LES PSAUMES

Accès aux chapitres:

Psaume 1

1★ Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège*a des moqueurs,

a: ou : dans la compagnie.

2Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit ! 3Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.

4✱ Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse. 5C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ; 6Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

Psaume 2

1Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples*a méditent-ils la vanité ? 2Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint : 3Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !

a: ailleurs : peuplades.

4✱ Celui qui habite dans les cieux se rira [d'eux], le Seigneur*b s'en moquera. 5Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera : 6Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.

b: hébreu : Adonaï.

7✱ Je raconterai le décret : l'Éternel m'a dit : Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je t'ai engendré. 8Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ; 9Tu les briseras avec un sceptre*c de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

c: ou : verge ; voir Genèse 49:10

10✱ Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction : 11Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ; 12Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !

Psaume 3

☆ Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de devant Absalom, son fils.

1Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi. 2Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*a. 3Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

a: pause avec intermède de musique ; selon d'autres : élévation, renforcement des voix ; le sens du mot est controversé.

4✱ Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. 5Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient. 6Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour. 7✱ Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. 8De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Psaume 4

Au chef de musique. Sur Neguinoth*a. Psaume de David.

a: instruments à cordes.

1Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m'as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière. 2✱ Fils d'hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l'opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. 3Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. 4Agitez-vous*b, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. 5Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.

b: ou : Tremblez.

6✱ Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! 7Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. 8Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.

Psaume 5

Au chef de musique. Pour Nehiloth*a. Psaume de David.

a: instruments à vent (?).

1Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation. 2Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie. 3✱ Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai. 4Car tu n'es pas un ∗Dieu*b qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal*c ne séjournera point chez toi. 5Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. 6Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination. 7Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.

b: hébreu : El ; voir note à Genèse 14:18.c: ou : le méchant.

8✱ Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse*d ta voie devant moi ; 9Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perversion ; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.

d: litt.: fais droite.

10✱ Punis-les, ô Dieu ! Qu'ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi. 11Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi. 12Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier*e tu l'environneras de faveur.

e: ici : grand bouclier.

Psaume 6

Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*a. Psaume de David.

a: huitième (l'octave de basse ?).

1Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. 2Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés. 3Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel ! jusques à quand ? 4✱ Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté. 5Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*b, qui te célébrera ? 6Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. 7Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

b: mot hébreu très-vague désignant le séjour des âmes séparées du corps.

8✱ Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ; 9L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière. 10Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

Psaume 7

Shiggaïon*a de David, qu'il chanta à l'Éternel à l'occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.

a: mot de signification douteuse.

1Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ; 2De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. 3✱ Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, 4Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), 5Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. 6✱ Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement. 7Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*b, retourne en haut.

b: ou : au-dessus d'elle.

8✱ L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. 9Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins. 10✱ Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur. 11Dieu est un juste juge, et un ∗Dieu qui s'irrite tout le jour. 12Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté, 13Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. 14Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. 15Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. 16Le trouble qu'il avait préparé*c retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.

c: litt.: Son trouble.

17✱ Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.

Psaume 8

Au chef de musique. Sur Guitthith*a. Psaume de David.

a: mot de signification douteuse.

1Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux ! 2Par*b la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force*c, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.

b: litt.: De.c: d'autres : louange.

3✱ Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées : 4Qu'est-ce que l'homme*d, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme*e, que tu le visites ? 5Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ; 6Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : 7Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, 8L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. 9Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !

d: hébreu : énosh ; voir Genèse 4:26.e: hébreu : adam.

Psaume 9

☆ Au chef de musique. Sur Muth-Labben*a. Psaume de David.

a: mort du fils ; d'autres expliquent le mot autrement.

1Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles. 2Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut ! 3✱ Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. 4Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement. 5Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. 6Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. 7Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement, 8Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. 9Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. 10Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel ! 11✱ Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits. 12Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés. 13Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ; 14Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. 15✱ Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris. 16L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'œuvre de ses mains. Higgaïon*b. Sélah. 17Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ; 18Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires*c ne périra pas pour toujours.

b: mot relatif à la musique et dont le sens est douteux.c: d'autres lisent : affligés ; les deux mots sont étroitement liés en hébreu.

19✱ Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. 20Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.

Psaume 10

1Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ? 2✱ Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé ; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. 3Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. 4Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s'enquerra [de rien] *a. — Il n'y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées. 5Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires. 6Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur. 7Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions ; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité*b. 8Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l'innocent ; ses yeux épient le malheureux. 9Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé ; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré*c dans son filet. 10Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force*d. 11Il dit en son cœur : ∗Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.

a: quelques-uns : … face, ne cherche pas [Dieu].b: ailleurs aussi : iniquité.c: ou : l'entraînant.d: litt.: ses forts.

12✱ Lève-toi, Éternel ! Ô ∗Dieu, élève ta main ! n'oublie pas les affligés*e. 13Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t'enquerras pas. 14Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. 15Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.

e: d'autres lisent : débonnaires.

16✱ L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre. 17Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l'oreille, 18Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.

Psaume 11

☆ Au chef de musique. De David.

1Je me suis confié en l'Éternel ; — pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ? 2✱ Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur. 3Si les fondements sont détruits, que fera le juste ? 4L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes. 5✱ L'Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait. 6Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe. 7Car l'Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l'homme droit*a.

a: ou : les hommes droits verront sa face.

Psaume 12

Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.

1Sauve, Éternel ! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. 2✱ Ils parlent la fausseté*a, l'un à l'autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d'un cœur double*b. 3L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, 4Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ? 5À cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.

a: ou : la vanité.b: litt.: un cœur et un cœur.

6✱ Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre*c, coulé sept fois. 7Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.

c: ou : en terre.

8✱ Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.

Psaume 13

Au chef de musique. Psaume de David.

1Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ? 2Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi ? 3Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ; 4De peur que mon ennemi ne dise : J'ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé. 5Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s'est réjoui dans ton salut.✱ Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien.

Psaume 14

Au chef de musique. De David.

1L'insensé a dit en son cœur : Il n'y a point de Dieu.✱ Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n'y a personne qui fasse le bien. 2✱ L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu : 3Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. 4✱ Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n'invoquent point l'Éternel. 5Là, ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste. 6Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance. 7✱ Oh ! si de Sion le salut d'Israël était venu ! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple*a, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.

a: dans ce sens, qu'il rétablit la bénédiction, et ne ramène pas seulement les captifs individuellement ; comparer pour ce dernier cas, Néh. 9:36-37, et Psaume 126:1-3 ; et voir Deut. 30:3.

Psaume 15

Psaume de David.

1Éternel ! qui séjournera dans ta tente ? qui demeurera en ta montagne sainte ? 2✱ Celui qui marche dans l'intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur ; 3Qui ne médit pas de sa langue ; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain ; 4Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel ; qui jure à son détriment, et ne change pas ; 5Qui ne donne pas son argent à intérêt*a, et qui ne prend pas de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.

a: ou : usure.

Psaume 16

☆ Mictam*a de David.

a: mot d'un sens incertain.

1Garde-moi, ô ∗Dieu ! car je me confie en toi. 2✱ Tu as dit à l'Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s'élève] pas jusqu'à toi. 3[Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices. 4✱ Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres. 5L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot. 6Les cordeaux*b sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m'est échu. 7Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m'enseignent. 8Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi ; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. 9C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme*c s'égaie ; même ma chair reposera en assurance. 10Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol*d, tu ne permettras pas que ton saint*e voie la corruption. 11Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

b: voir Michée 2:5.c: litt.: gloire ; quelques-uns, avec les Septante : langue.d: voir la note à Ps. 6:5.e: ailleurs : pieux ; voir la note à 2 Chron. 6:42.

Psaume 17

Prière de David.

1Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. 2Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. 3Tu as sondé mon cœur, tu [m']as visité de nuit ; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. 4Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. 5Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers*a, mes pieds ne chancellent point.

a: ou : Soutiens mes pas dans tes sentiers, de sorte que.

6✱ Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. 7Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires*b ceux qui se confient [en toi]. 8Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, 9De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. 10Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. 11À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre*c : 12Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. 13Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] *d ton épée, 14[Délivre-moi] des hommes [par] *e ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de fils*f, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.

b: litt.: de ceux qui s'élèvent [contre eux].c: ou : pour [nous] étendre par terre.d: ou peut-être : qui est.e: ou : qui sont.f: ou : [leurs] fils sont rassasiés.

15✱ Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.

Psaume 18

☆ Au chef de musique. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit :

1Je t'aimerai, ô Éternel, ma force ! 2Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon ∗Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite ! 3Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. 4✱ Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial*a m'ont fait peur ; 5Les cordeaux du shéol*b m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris : 6Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

a: ou : d'iniquité.b: voir note à Ps. 6:5.

7✱ Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 8Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. 9Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. 10Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent. 11Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. 12De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu. 13Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, — de la grêle et des charbons de feu. 14Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis] *c ; il lança des éclairs*d et les mit en déroute. 15Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines. 16D'en haut il étendit [sa main], il me il prit, il me tira des grandes eaux ; 17Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. 18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

c: litt.: les dispersa.d: ou : [il lança] beaucoup d'éclairs.

19✱ Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. 20L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; 21Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. 22Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi. 23Et j'ai été parfait*e avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 24Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 25Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ; 26Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*f. 27Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains. 28Car c'est toi qui fais luire ma lampe : l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres. 29Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

e: ou : intègre.f: c'est-à-dire tu le rencontres avec une volonté adverse.

30✱ Quant à ∗Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 31Car qui est †Dieu*g, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu, 32Le ∗Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? — 33Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ; 34Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent*h un arc d'airain. 35Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi. 36Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. 37J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. 38Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds. 39Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 40Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 41Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. 42Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.

g: hébreu : Éloah ; voir Deut. 32:15.h: selon d'autres : brisent.

43✱ Tu m'as délivré des débats du peuple ; tu m'as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. 44Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi ; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant*i. 45Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*j.

i: rendant une obéissance feinte.j: ou : ont tremblé dans leurs châteaux forts.

46✱ L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, 47Le ∗Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples, 48Qui m'a délivré de mes ennemis ! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. 49C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom. 50[C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

Psaume 19

☆ Au chef de musique. Psaume de David.

1Les cieux racontent la gloire de ∗Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains. 2Un jour en proclame*a la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit. 3Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles ; toutefois leur voix est entendue. 4Leur cordeau*b s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. 5Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. 6Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout ; et rien n'est caché à sa chaleur.

a: litt.: fait jaillir.b: c'est-à-dire : l'étendue de leur témoignage.

7✱ La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme ; les témoignages*c de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. 8Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le cœur ; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux. 9La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours ; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. 10Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. 11Aussi ton serviteur est instruit par eux ; il y a un grand salaire à les garder.

c: litt.: le témoignage.

12✱ Qui est-ce qui comprend ses erreurs ? Purifie-moi de mes [fautes] cachées. 13Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté ; qu'ils ne dominent pas sur moi : alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la*d grande transgression. 14Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur !

d: ou : d'une.

Psaume 20

Au chef de musique. Psaume de David.

1Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! 2Que du sanctuaire*a il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne ! 3Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste ! Sélah. 4Qu'il te donne selon ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes conseils ! 5Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes !

a: ou : lieu saint.

6✱ Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. 7Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 8Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout. 9Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.

Psaume 21

Au chef de musique. Psaume de David.

1Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut ! 2Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. 3Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. 4Il t'a demandé la vie : tu [la] lui as donnée, — une longueur de jours pour toujours et à perpétuité ! 5Sa gloire est grande dans ta délivrance ; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. 6Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours ; tu l'as rempli de joie par ta face. 7Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. 8✱ Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. 9Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. 10Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. 11Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. 12Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc*a contre leurs faces. 13Sois exalté, ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.

a: litt.: tes cordes.

Psaume 22

☆ Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar*a. Psaume de David.

a: la biche de l'aurore.

1Mon ∗Dieu ! mon ∗Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, — des paroles de mon rugissement ? 2Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. 3Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël. 4✱ Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. 6Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête : 8Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui ! 9Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. 10C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon ∗Dieu dès le ventre de ma mère. 11Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. 12✱ Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré ; 13Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. 15Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 16✱ Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ; 17Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ; 18Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. 19Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir. 20Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. 21Sauve-moi de la gueule du lion.✱ Tu m'as répondu*b d'entre les cornes des buffles. 22J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. 23Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël ; 24Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.

b: ou : Réponds-moi.

25✱ De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent. 26Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours. 27✱ Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. 28Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. 29Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. 30✱ Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. 31Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu'il a fait [ces choses].

Psaume 23

Psaume de David.

1L'Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien. 2Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. 3Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. 4✱ Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. 5Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble. 6✱ Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours.

Psaume 24

De David. Psaume.

1À l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient*a, le monde et ceux qui l'habitent ; 2Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves. 3Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel ? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté ? 4Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté. 5Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut. 6Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.

a: litt.: sa plénitude.

7✱ Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. 8Qui est ce roi de gloire ? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille. 9Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. 10Qui est-il, ce roi de gloire ? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.

Psaume 25

*a De David.

a: Dans ce psaume et le Ps. 34, la lettre hébraïque initiale de chaque verset suit l'ordre alphabétique.

1À toi Éternel, j'élève mon âme. 2Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. 3Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. 4✱ Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers. 5Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour. 6Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps. 7Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions*b ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.

b: voir la note à Job 7:21.

8✱ L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. 9Il fera marcher dans le droit [chemin] *c les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. 10Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande. 12Qui est l'homme qui craint l'Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir*d. 13Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. 14Le secret*e de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. 15Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel ; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.

c: ailleurs : jugement.d: ou : que lui, [l'Éternel], choisit.e: c'est-à-dire : les communications intimes.

16✱ Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. 17Les détresses de mon cœur se sont agrandies*f ; fais-moi sortir de mes angoisses. 18Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. 19Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. 20Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. 21Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. 22Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.

f: quelques-uns lisent : Élargis mon cœur dans ses détresses, et….

Psaume 26

De David.

1Ô Éternel ! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel : je ne chancellerai pas. 2Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur. 3Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. 4Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ; 5J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants. 6Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel ! 7Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. 8Éternel ! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. 9N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, 10Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. 11Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. 12Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l'Éternel dans les congrégations.

Psaume 27

De David.

1L'Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L'Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ? 2✱ Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. 3Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance : 4J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai : [c'est] que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment [de lui] dans son temple. 5Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m'élèvera sur un rocher. 6Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. 7✱ Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi. 8Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel ! 9Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut ! 10Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. 11Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis. 12Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont levés contre moi, et des gens qui respirent la violence. 13Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants… ! 14✱ Attends-toi à l'Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme*a: oui, attends-toi à l'Éternel.

a: quelques-uns : et il fortifiera ton cœur.

Psaume 28

De David.

1Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers*a moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté. 3Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur. 4Donne-leur selon leur œuvre et selon l'iniquité de leurs actions ; donne-leur selon l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait. 5Parce qu'ils*b ne discernent pas les œuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

a: proprement : de vers.b: ou : Car ils.

6✱ Béni soit l'Éternel ! car il a entendu la voix de mes supplications. 7L'Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j'ai été secouru ; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. 8L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. 9Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; et pais-les, et élève-les pour toujours.

Psaume 29

Psaume de David.

1Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 2Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence ! 3✱ La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le ∗Dieu de gloire fait tonner, — l'Éternel sur les grandes eaux. 4La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique. 5La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban, 6Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. 7La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. 8La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire ! 10✱ L'Éternel s'assied sur les flots*a, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. 11L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.

a: même mot que déluge, Genèse 6:17, etc.

Psaume 30

Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.

1Éternel ! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré*a, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. 2Éternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 3Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.

a: litt.: tiré dehors.

4✱ Chantez à l'Éternel, vous, ses saints*b, et célébrez la mémoire de sa sainteté. 5Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie. 6Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé. 7Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. 8Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur*c : 9Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ? 10Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide. 11Tu as changé mon deuil en allégresse*d, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ; 12Afin que [mon] âme*e te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

b: ailleurs : hommes pieux ; voir 2 Chron. 6:41, 42.c: plusieurs : l'Éternel.d: litt.: danse.e: hébreu : gloire.

Psaume 31

Au chef de musique. Psaume de David.

1En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice. 2Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver. 3Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi. 4Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force. 5En ta main je remets mon esprit ; tu m'as racheté, ô Éternel, ∗Dieu de vérité ! 6✱ J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l'Éternel. 7Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ; 8Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. 9Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ; 10Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. 11Plus qu'à*a tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. 12Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j'ai été comme un vase de rebut. 13Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, — la terreur de tous côtés ! — quand ils consultaient ensemble contre moi : ils complotent de m'ôter la vie. 14Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j'ai dit : Tu es mon Dieu.

a: quelques-uns : À cause de.

15✱ Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. 16Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté. 17Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol ! 18Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. 19✱ Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi ! 20Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues. 21Béni soit l'Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte ! 22Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. 23✱ Aimez l'Éternel, vous tous ses saints*b ! L'Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil. 24Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Éternel.

b: comme 30:4.

Psaume 32

De David. Instruction.

1Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont le péché est couvert ! 2Bienheureux l'homme à qui l'Éternel ne compte pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude. 3✱ Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour, 4Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; ma vigueur*a s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah.

a: litt.: ma sève.

5✱ Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité ; j'ai dit : Je confesserai mes transgressions à l'Éternel ; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah. 6C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas. 7Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu m'entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah. 8✱ Je t'instruirai, et je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi. 9Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher*b de toi.

b: ou, selon quelques-uns : de peur qu'ils n'approchent.

10✱ Le méchant a beaucoup d'afflictions ; mais [l'homme] qui se confie en l'Éternel, la bonté l'environnera. 11✱ Réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.

Psaume 33

1Exultez en l'Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange. 2Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ; 3Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. 4Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité. 5Il aime la justice et le jugement*a ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.

a: juste jugement.

6✱ Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. 7Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. 8Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent ! 9Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s'est tenue là. 10✱ L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. 11Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération. 12✱ Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage ! 13L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes. 14Du lieu*b de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. 15C'est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres. 16Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force ; 17Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. 18Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, 19Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.

b: lieu fixe, voir 1 Rois 8:39.

20✱ Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier. 21Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. 22Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.

Psaume 34

*a De David, quand il dissimula sa raison devant Abimélec*b, qui le chassa, et il s'en alla.

a: voir la note au Psaume 25.b: titre des rois philistins (?).

1Je bénirai l'Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche. 2Mon âme se glorifiera en l'Éternel ; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront. 3Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. 4✱ J'ai cherché l'Éternel ; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. 5Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été*c confuses. 6Cet affligé a crié ; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.

c: ou : ne seront pas.

7✱ L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. 8Goûtez et voyez que l'Éternel est bon ! Bienheureux l'homme qui se confie en lui ! 9Craignez l'Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent. 10Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien. 11✱ Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. 12Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ? 13Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ; 14Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la. 15Les yeux de l'Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri. 16La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. 17[Les justes] crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. 18L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu. 19✱ Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l'Éternel le délivre de tous : 20Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé. 21Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. 22L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.

Psaume 35

De David

1Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. 2Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. 3Tire la lance, et barre le chemin au devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! 4✱ Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. 5Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse ! 6Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive ! 7Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. 8Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne : qu'il y tombe, pour sa ruine. 9Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut. 10Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille ? 11✱ Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues ; 12Ils m'ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l'abandon. 13Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac ; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. 14J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. 15Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su ; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé ; 16Avec d'impies*a parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.

a: ou : hypocrites.

17✱ Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. 18Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand*b peuple. 19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil. 20Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. 21Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l'a vu. 22Tu l'as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t'éloigne pas de moi. 23Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. 24Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. 25Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désir*c ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons englouti. 26Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. 27Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu'ils disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur ! 28Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.

b: ou : fort.c: hébreu : âme.

Psaume 36

Au chef de musique. Du serviteur de l'Éternel. De David.

1La transgression du méchant dit*a, au dedans de mon cœur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. 2Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. 3Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien. 4Il médite la vanité*b sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon ; il n'a point en horreur le mal.

a: dire, dans le sens de la diction oraculaire ; ici et Ps. 110:1.b: ou : le mal.

5✱ Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint] jusqu'aux nues. 6Ta justice est comme de hautes montagnes*c ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l'homme et la bête. 7Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes. 8Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ; 9Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. 10Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur. 11Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. 12Là sont tombés les ouvriers d'iniquité ; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.

c: litt.: montagnes de *Dieu.

Psaume 37

*a De David.

a: La lettre hébraïque initiale de chaque alinéa de ce psaume suit l'ordre alphabétique.

1Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ; 2car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.

3Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de*b fidélité, 4et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.

b: ou : adonne-toi à la.

5Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ; 6et lui, il agira, et il produira*c ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

c: litt.: fera sortir.

7Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.

8Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal : 9car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.

10Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ; 11et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix. 12✱ Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui : 13le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.

14Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : 15leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

16Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ; 17car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

18L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : 19ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.

20Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux*d ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.

d: d'autres : comme l'éclat des prairies.

21Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne : 22car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. 23✱ Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : 24s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.

25J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain : 26il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.

27Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ; 28car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*e: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.

e: comme 30:4.

29Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité. 30✱ La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ; 31la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.

32Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir : 33l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.

34Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras. 35✱ J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; 36mais il*f passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.

f: ou : on.

37Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin*g d'un [tel] homme est la paix ; 38mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin*h des méchants, c'est d'être retranché*i ;

g: ou : l'avenir.h: ou : l'avenir.i: ou : sera retranchée.

39Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ; 40il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.

Psaume 38

Psaume de David, pour faire souvenir.

1Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. 2✱ Car tes flèches ont pénétré*a en moi, et ta main est descendue sur moi. 3Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. 4Car mes iniquités ont passé sur*b ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. 5Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. 6Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ; 7Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. 8Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.

a: litt.: sont descendues.b: c'est-à-dire comme des eaux ; — ou : dépassé.

9✱ Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. 10Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi. 11Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, 12Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs*c et disent*d des tromperies tout le jour.

c: malheur, ruine.d: ou : méditent.

13✱ Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche. 14Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. 15Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! 16Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi. 17Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ; 18Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché. 19Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ; 20Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. 21Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi. 22Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !

Psaume 39

Au chef de musique, à Jeduthun. Psaume de David.

1J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. 2J'ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l'égard du bien ; et ma douleur a été excitée. 3Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue : 4Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est ; je saurai combien je suis fragile. 5Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah. 6Certainement l'homme se promène parmi*a ce qui n'a que l'apparence ; certainement il s'agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.

a: litt.: en.

7✱ Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur ? Mon attente est en toi. 8Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé. 9Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait. 10Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main. 11Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes*b comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah.

b: litt.: fais fondre.

12✱ Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l'oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères. 13Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.

Psaume 40

☆ Au chef de musique. De David. Psaume.

1J'ai attendu patiemment l'Éternel ; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri. 2Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux ; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. 3Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel. 4✱ Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge ! 5Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous ; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, — elles sont trop nombreuses pour les raconter. 6Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir : tu m'as creusé des oreilles ; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché. 7Alors j'ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. 8C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. 9J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation ; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel ! tu le sais. 10Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon cœur ; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut ; je n'ai point célé ta bonté et ta vérité dans*a la grande congrégation. 11Toi, Éternel ! ne retiens pas loin de moi tes compassions ; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. 12Car des maux sans nombre m'ont entouré ; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m'a abandonné. 13Qu'il te plaise, ô Éternel ! de me délivrer. Éternel ! hâte-toi de me secourir. 14Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. 15Que ceux qui disent de moi : Ha ha ! ha ha ! soient désolés, en récompense de*b leur honte. 16Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit l'Éternel ! 17Et moi, je suis affligé et pauvre : le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu ! ne tarde pas.

a: litt.: à.b: ou : à cause de.

Psaume 41

Au chef de musique. Psaume de David,

1Bienheureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera. 2L'Éternel le gardera, et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis. 3L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. 4✱ J'ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi. 5Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? 6Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par devers lui l'iniquité ; … il sort dehors, il en parle. 7Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi*a: 8Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. 9Mon intime ami*b aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. 10Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.

a: ou : m'imputent du mal.b: litt.: L'homme de ma paix.

11✱ À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. 12Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours.

13Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Amen, oui, amen !

Psaume 42

★ Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.

1Comme le cerf brame après les courants d'eau, ainsi mon âme crie*a après toi, ô Dieu ! 2Mon âme a soif de Dieu, du ∗Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ? 3Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ? 4Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi : comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,… une multitude en fête.

a: litt.: brame.

5✱ Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salut*b. 6Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c'est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.

b: ou : pour le salut de sa face.

7✱ Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. 8De jour, l'Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au ∗Dieu de ma vie. 9Je dirai à ∗Dieu, mon rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ? 10Mes adversaires m'outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ? 11✱ Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.

Psaume 43

1Juge-moi, ô Dieu ! et prends en main ma cause contre une nation sans piété*a ; délivre-moi de l'homme trompeur et inique. 2Car toi, ô Dieu ! tu es ma force*b ; pourquoi m'as-tu rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ? 3Envoie ta lumière et ta vérité : elles me conduiront, elles m'amèneront à ta montagne sainte et à tes demeures. 4Et je viendrai à l'autel de Dieu, au ∗Dieu de l'allégresse de ma joie ; et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !

a: ailleurs : bonté.b: litt.: Dieu de ma force.

5✱ Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.

Psaume 44

☆ Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.

1Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois. 2Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères*a ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés*b. 3Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.

a: litt.: les as plantés.b: ou : et eux, tu les as étendus.

4✱ C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob. 5Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ; 7Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. 8En Dieu nous nous glorifierons*c tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.

c: ou : nous célébrerons.

9✱ Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ; 10Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ; 11Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ; 12Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix*d ; 13Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ; 14Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. 15Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert, 16À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.

d: ou : n'as pas fait hausser leur prix.

17✱ Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance. 18Notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier ; 19Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. 20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger, 21Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur. 22Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. 23✱ Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours. 24Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ? 25Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. 26Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

Psaume 45

Au chef de musique. Sur Shoshannim*a. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.

a: les lis.

1Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile. 2✱ Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. 3Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ; 4Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles. 5Tes flèches sont aiguës, — les peuples tomberont sous toi, — dans le cœur des ennemis du roi. 6✱ Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. 7Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. 8✱ Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui*b. 9Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. 10Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ; 11Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le. 12Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple*c rechercheront ta faveur. 13La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or. 14Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ; 15Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.

b: ou : dans les palais d'ivoire, des instruments à cordes t'ont réjoui.c: ou : des peuples.

16✱ Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le pays*d. 17Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.

d: ou : toute la terre.

Psaume 46

Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth*a. Chant.

a: Peut-être : [voix de] jeunes filles.

1Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. 2C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées [et jetées] au cœur des mers ; 3Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, [et] que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. 4✱ Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. 5Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. 6Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il a fait entendre sa voix : la terre s'est fondue. 7L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. 8✱ Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre ! 9Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre ; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. 10✱ Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. 11✱ L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

Psaume 47

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

1Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ; 2Car l'Éternel, le Très-haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre. 3Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds. 4Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah. 5✱ Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette. 6Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ; 7Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*a. 8Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. 9Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.

a: litt.: en instruisant.

Psaume 48

Cantique. Psaume des fils de Coré.

1L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte. 2✱ Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ; 3Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. 4Car voici, les rois se sont assemblés*a, ils ont passé outre ensemble : 5Ils ont vu, — ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. 6Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante. 7Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.

a: ou : se sont donné rendez-vous.

8✱ Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah. 9Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. 10Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. 11✱ Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. 12Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours, 13Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. 14Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.

Psaume 49

☆ Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

1Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ; 2Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement : 3Ma bouche dira des paroles de sagesse*a, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ; 4Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.

a: hébreu : parlera sagesse.

5✱ Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ? 6Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…. 7Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon, 8(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,) 9Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse. 10Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. 11Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom. 12Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent. 13Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. 14Ils gisent dans le shéol*b comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. 15Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance*c du shéol, car il me prendra. Sélah. 16Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ; 17Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui, 18Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), 19Il*d s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière. 20L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

b: voir la note à Ps. 6:5.c: litt.: main.d: litt.: Elle, c'est-à-dire l'âme.

Psaume 50

☆ Psaume d'Asaph.

1Le [Dieu] Fort*a, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant. 2De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

a: ou : *Dieu ; hébreu : El ; voir Genèse 14:18.

3✱ Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ; 4Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple : 5Assemblez-moi mes saints*b, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice. 6Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

b: comme 30:4 ; ici, et 52:9.

7✱ Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. 8Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. 9Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ; 10Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. 11Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi. 12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*c. 13Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ? 14Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut, 15Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras. 16Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ? 17Toi qui hais la correction*d, et qui as jeté mes paroles derrière toi. 18Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ; 19Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ; 20Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère : 21Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; — tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

c: litt.: sa plénitude.d: ou : l'instruction.

22✱ Considérez donc cela, vous qui oubliez †Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre. 23Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

Psaume 51

☆ Au chef de musique. Psaume de David ; lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bath-Shéba.

1Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. 2Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. 3Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 4Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. 5Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. 6Voici, tu veux*a la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].

a: litt.: prends plaisir à.

7✱ Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 8Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. 9Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 10Crée-moi*b un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. 11Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. 12Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. 13J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.

b: c'est-à-dire à moi, pour moi.

14✱ Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice. 15Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 16Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable : 17Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié. 18Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem. 19Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Psaume 52

☆ Au chef de musique ; pour instruire. De David ; lorsque Doëg, l'Édomite, rapporta à Saül et lui dit : David est venu dans la maison d'Akhimélec.

1Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de ∗Dieu subsiste de jour en jour*a. 2Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. 3Ta as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. 4Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !

a: litt.: [est] tout le jour.

5✱ Aussi ∗Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. 6Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui : 7Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité ! 8Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. 9Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait ; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.

Psaume 53

Au chef de musique. Sur Mahalath*a ; pour instruire. De David.

a: mot d'un sens incertain.

1L'insensé a dit dans son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité ; il n'y a personne qui fasse le bien. 2✱ Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu : 3Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. 4✱ Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n'invoquent point Dieu. 5Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés. 6✱ Oh ! si de Sion le salut*b d'Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifs*c de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.

b: litt.: les saluts ; comme 42:5, 11 ; 43:5 ; 44:4 ; et 116:13.c: voir Ps. 14:7.

Psaume 54

Au chef de musique. Sur Neguinoth*a ; pour instruire. De David ; lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ?

a: voir Psaume 4.

1Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. 2Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. 3Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah. 4✱ Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme. 5Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les. 6De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*b. 7Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.

b: ou : tu es bon.

Psaume 55

Au chef de musique, Sur Neguinoth*a ; pour instruire. De David.

a: voir Psaume 4.

1Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. 2Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, 3À cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. 4✱ Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; 5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. 6Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ; 7Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 8Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. 9✱ Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. 10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ; 11La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. 12✱ Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; 13Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami*b : 14Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. 15Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol*c ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.

b: ailleurs : guide, intime ami.c: voir la note à Ps. 6:5.

16✱ Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera. 17Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. 18Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. 19✱ Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah) … car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. 20✱ [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. 21[Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. 22✱ Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 23Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

Psaume 56

Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim*a. De David. Mictam ; quand les Philistins le prirent dans Gath.

a: colombe des térébinthes lointains.

1Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime. 2Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*b. 3Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.

b: ou : ô Très-haut ! (comme Ps. 92:8).

4✱ En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ? 5✱ Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. 6Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. 7Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! 8Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ? 9Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi. 10✱ En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole. 11En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ? 12✱ Les vœux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges. 13Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?

Psaume 57

Au chef de musique. Al-Tashkheth*a. De David. Mictam ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.

a: ne détruis pas.

1Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 2✱ Je crierai au Dieu Très-haut, à ∗Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi. 3Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité. 4Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, — les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë. 5Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre ! 6✱ Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah. 7✱ Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai. 8Éveille-toi, mon âme*b ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour. 9Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; 10Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

b: litt.: ma gloire.

11✱ Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

Psaume 58

Au chef de musique. Al-Tashkheth*a. De David. Mictam.

a: ne détruis pas.

1Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ? 2Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez*b la violence de vos mains. 3Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. 4Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille, 5Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.

b: ou : réfléchissez à.

6✱ Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions. 7Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent ! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées*c ! 8Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil ! 9Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. 10Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds*d dans le sang du méchant. 11Et l'homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

c: c'est-à-dire la pointe cassée.d: litt.: ses pas.

Psaume 59

Au chef de musique. Al-Tashkheth*a. De David. Mictam ; quand Saül envoya, et qu'on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.

a: ne détruis pas.

1Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi. 2Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. 3Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, — non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel ! 4Sans qu'il y ait d'iniquité [en moi] *b ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. 5Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.

b: litt.: Sans [mon] iniquité.

6✱ Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. 7Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ? 8Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. 9✱ [À cause de] sa force*c, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite. 10Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.

c: ou : leur force ; quelques-uns lisent : Ma force !

11✱ Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier ! 12[À cause du] péché de leur bouche, — la parole de leurs lèvres, — qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent ! 13Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah. 14✱ Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. 15Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit*d s'ils ne sont pas rassasiés. 16Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse. 17Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.

d: ou : murmureront.

Psaume 60

Au chef de musique. Sur Shushan*a. Témoignage. Mictam. De David ; pour enseigner ; quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïm*b, et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et frappa les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de douze mille.

a: le lis.b: des deux fleuves (Mésopotamie).

1Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité ; ramène-nous. 2Tu as fait trembler la terre*c, tu l'as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle. 3Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.

c: ou : le pays.

4✱ Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah) 5Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi ! 6✱ Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. 7Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force*d de ma tête ; Juda est mon législateur ; 8Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet*e !

d: ou : le rempart.e: ou : pousse des cris à cause de moi.

9✱ Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ? 10Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? 11Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. 12Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

Psaume 61

Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David.

1Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. 2✱ Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*a. 3Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi. 4Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah. 5Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 6Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations. 7Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent. 8Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

a: ou : plus haut que moi.

Psaume 62

Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David.

1Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut. 2Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé. 3Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renverser*a comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ? 4Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.

a: proprement : briser, mettre en pièces.

5✱ Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui. 6Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé. 7Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. 8Peuple, — confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah. 9✱ Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité. 10N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre cœur. 11Dieu a parlé une fois ; … deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu. 12Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.

Psaume 63

Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.

1Ô Dieu ! tu es mon ∗Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, 2Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint. 3Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront. 4Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom. 5Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie. 6Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ; 7Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie. 8✱ Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient. 9Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ; 10On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards. 11Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

Psaume 64

Au chef de musique. Psaume de David.

1Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l'ennemi. 2Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité, 3Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, — une parole amère, 4Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. 5Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ? 6Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le cœur, est profond. 7Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ; 8Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s'enfuiront. 9Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre. 10Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.

Psaume 65

Au chef de musique. Psaume de David. Cantique.

1Ô Dieu ! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé. 2Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi. 3✱ Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonneras*a. 4Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien*b de ta maison, de ton saint temple. 5Tu nous répondras par des choses terribles de justice*c, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer ! 6Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance, 7Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades. 8Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges*d ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir*e. 9Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les*f blés, quand tu l'as ainsi préparée. 10Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe. 11Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse. 12Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse. 13Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.

a: comme Deut. 21:8.b: proprement : de ce qui est bon.c: litt.: en justice.d: litt.: signes.e: c'est-à-dire le lever et le coucher du soleil.f: litt.: leurs.

Psaume 66

Au chef de musique. Cantique. Psaume.

1Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre ! 2Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. 3Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent*a à toi, à cause de la grandeur de ta force. 4Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah. 5Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. 6Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui. 7Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah.

a: en dissimulant ; voir 18:44.

8✱ Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. 9C'est lui qui a conservé*b notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. 10Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ; 11Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ; 12Tu as fait passer*c les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.

b: litt.: mis.c: proprement : passer à cheval ; comme 68:4.

13✱ J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux, 14Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. 15Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. 16✱ Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. 17J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. 18Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. 19Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière. 20Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.

Psaume 67

Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique.

1Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur*a nous, (Sélah) 2Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.

a: litt.: avec.

3✱ Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent ! 4Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur*b la terre. Sélah.

b: ou : qui sont sur.

5✱ Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent ! 6La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. 7Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.

Psaume 68

Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique,

1Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui. 2Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. 3Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie. 4✱ Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah*a, réjouissez-vous devant lui. 5Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves. 6Dieu fait habiter en famille*b ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.

a: l'Éternel dans son essence, dans le sens absolu ; voir Exode 15:2.b: litt.: dans une maison.

7✱ Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) 8La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël. 9Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis. 10Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu ! 11Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. 12Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. 13Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert. 14Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon. 15✱ Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. 16Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours. 17Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté. 18Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah*c, Dieu, ait une demeure. 19Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ∗Dieu qui nous sauve. Sélah. 20Notre ∗Dieu est un ∗Dieu de salut*d ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. 21Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. 22Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ; 23Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.

c: voir note verset 4.d: litt.: délivrances.

24✱ Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ∗Dieu, de mon roi, dans le lieu saint : 25Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. 26Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, — vous qui êtes de la source d'Israël ! 27Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. 28✱ Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! 29À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. 30Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. 31Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. 32✱ Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah) 33À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante. 34Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. 35Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ∗Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !

Psaume 69

☆ Au chef de musique. Sur Shoshannim*a. De David.

a: les lis.

1Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme. 2Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. 3Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. 4Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. 5✱ Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. 6Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël ! 7Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. 8Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ; 9Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. 10Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre. 11J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. 12Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre*b moi, et je sers de chanson aux buveurs*c. 13Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. — Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. 14Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. 15Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. 16Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ; 17Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. 18Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis. 19Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.

b: litt.: de.c: litt.: buveurs de boisson forte.

20✱ L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. 21Ils ont mis du fiel*d dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. 22Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ; 23Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. 24Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. 25Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. 26Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour*e la douleur de ceux que tu as blessés. 27Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ; 28Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. 29Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté ! 30Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ; 31Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.

d: ou : du venin.e: ou : de.

32✱ Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. 33Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. 34Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. 35Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ; 36Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

Psaume 70

Au chef de musique. De David ; pour faire souvenir.

1Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer ! [hâte-toi], ô Éternel, de me secourir ! 2Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ; 3Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha ! 4Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit Dieu ! 5Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui me délivre ; Éternel, ne tarde pas !

Psaume 71

1En toi, Éternel ! j'ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus ! 2Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. 3Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. 4✱ Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. 5Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse. 6Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c'est toi qui m'as tiré hors des*a entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange. 7Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge. 8Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour. 9Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée.

a: quelques-uns : tu as été mon bienfaiteur dès les.

10✱ Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, 11Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. 12Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! 13Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. 14Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. 15Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n'en connais pas l'énumération*b. 16J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.

b: litt.: les énumérations.

17✱ Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. 18Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. 19✱ Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*c. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ? 20Toi qui nous*d as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous*d redonneras la vie, et tu nous*d feras remonter hors des profondeurs de la terre. 21Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. 22Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*e, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël ! 23Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. 24Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.

c: litt.: jusqu'en haut.d: quelques-uns lisent : me.d: quelques-uns lisent : me.d: quelques-uns lisent : me.e: litt.: un instrument de luth.

Psaume 72

☆ Au sujet de Salomon.

1Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. 2Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. 3Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, — par la justice. 4Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. 5✱ Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune*a.

a: litt.: avec le soleil et devant la lune.

6✱ Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre*b. 7En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre*c. 9Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. 10Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. 11Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. 12Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l'affligé qui n'a pas*d de secours. 13Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. 14Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. 15Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour. 16Il y aura abondance de froment sur la terre*e, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. 17Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.

b: ou : pays.c: ou : pays.d: et celui qui n'a pas.e: ou : pays.

18Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses ! 19Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !

20Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.

Psaume 73

★ Psaume d'Asaph.

1Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur. 2✱ Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, — d'un rien que mes pas n'aient glissé ; 3Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. 4Car [il n'y a] pas de tourments dans*a leur mort, et leur corps est gras ; 5Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. 6C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ; 7Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur. 8Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer ; ils parlent avec hauteur ; 9Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. 10C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse*b l'eau à plein bord, 11Et ils disent : Comment ∗Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ? 12Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde*c, ils augmentent leurs richesses.

a: quelques-uns : jusqu'à.b: proprement : exprime.c: ou : sont tranquilles toujours.

13✱ Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : 14J'ai été battu*d tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin. 15Si j'avais dit : Je parlerai ainsi*e, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. 16Quand j'ai médité pour connaître*f cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, 17Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de ∗Dieu… : j'ai compris leur fin. 18Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. 19Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur. 20Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.

d: ailleurs : frappé.e: quelques-uns : comme eux.f: ou : pensé de connaître.

21✱ Quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, 22J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance ; j'étais avec toi comme une brute. 23Mais je suis toujours avec toi : tu m'as tenu*g par la main droite ; 24Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. 25Qui ai-je dans les cieux ? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. 26Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.

g: proprement : saisi.

27✱ Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. 28Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.

Psaume 74

Pour instruire. D'Asaph.

1Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ? 2Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion*a de ton héritage*b, — de la montagne de Sion, où tu as habité. 3Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. 4Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service*c ; ils ont mis leurs signes*d pour signes*d. 5Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt ; 6Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. 7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure*e de ton nom ; 8Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ∗Dieu dans le pays. 9Nous ne voyons plus nos signes*f ; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand. 10Jusques à quand, ô Dieu ! l'adversaire dira-t-il des outrages ? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ? 11Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !

a: litt.: verge à mesurer.b: ou : de la tribu de ton héritage que tu as rachetée.c: litt.: de tes lieux assignés.d: voir Exode 4:17 ; 10:2.d: voir Exode 4:17 ; 10:2.e: ailleurs aussi : tabernacle.f: voir Exode 4:17 ; 10:2.

12✱ Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre. 13Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; 14Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, — aux bêtes du désert. 15Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières. 16À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lune*g et le soleil. 17Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

g: litt.: [le] luminaire.

18✱ Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel ! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom. 19Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle ; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. 20Regarde à l'alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence. 21Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; que l'affligé et le pauvre louent ton nom. 22✱ Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé. 23N'oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

Psaume 75

Au chef de musique. Al-Tashkheth*a. Psaume d'Asaph. Cantique.

a: ne détruis pas.

1Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent. 2✱ Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture. 3La terre*b et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.

b: ou : Le pays.

4✱ J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ; 5N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide]. 6Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*c, que vient l'élévation. 7Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre. 8Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin*d ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.

c: ou : du désert ; le désert était au midi.d: ou : le vin y est rouge.

9✱ Mais moi, je raconterai [ces choses] *e à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob. 10Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.

e: ou : on raconte [tes merveilles] ; voir verset 1.

Psaume 76

Au chef de musique. Sur Neguinoth*a. Psaume d'Asaph. Cantique.

a: voir Psaume 4.

1Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël ; 2Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 3Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. 4✱ Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. 5Les forts de cœur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. 6Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux se sont endormis profondément. 7Tu es terrible, toi ; Et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère [éclate] ? 8Tu fis entendre des cieux le jugement ; la terre en eut peur, et se tint tranquille, 9Quand tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre*b. Sélah.

b: ou : du pays.

10✱ Car la colère de l'homme te louera ; tu te ceindras du reste de la colère. 11Vouez, et acquittez [vos vœux] envers l'Éternel, votre Dieu ; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable. 12Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

Psaume 77

Au chef de musique. Sur Jeduthun. D'Asaph. Psaume.

1Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 2Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée. 3Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. 4✱ Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas. 5Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. 6Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment. 7Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ? 8Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ? 9✱ Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah. 10Et je dis : C'est ici mon infirmité ; — [je me souviendrai des] années de la droite du Très-haut, 11Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, 12Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes. 13✱ Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ? 14Toi, tu es le ∗Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. 15Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. 16Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus. 17Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. 18La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé. 19Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues. 20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

Psaume 78

Pour instruire. D'Asaph.

1Prête l'oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes [des jours] d'autrefois, 3Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées. 4Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5✱ Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils, 6Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, [et] qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, 7Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de ∗Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, 8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son cœur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à ∗Dieu. 9✱ Les fils d'Éphraïm, armés [et] tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat. 10Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ; 11Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. 12✱ Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan*a. 13Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ; 14Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ; 16Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

a: Tanis, dans la basse Égypte.

17✱ Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ; 18Et ils tentèrent ∗Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ; 19Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ∗Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ? 20Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ? 21✱ C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël, 22Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut, 23Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux, 24Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux : 25L'homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété. 26✱ Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ; 27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ; 28Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. 29Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. 30Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche, 31Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes forts*b, et abattit les hommes d'élite d'Israël.

b: litt.: gras.

32✱ Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par*c ses œuvres merveilleuses ; 33Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. 34S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient ∗Dieu dès le matin ; 35Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ∗Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ; 36Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ; 37Et leur cœur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance. 38Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. 39Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

c: ou : à.

40✱ Que de fois ils l'irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé ! 41Et ils recommencèrent et tentèrent ∗Dieu, et affligèrent*d le Saint d'Israël : 42Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés*e de l'oppresseur, 43Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, 44Et qu'il changea en sang leurs canaux*f et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire ; 45Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ; 46Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. 47Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores*g par les grêlons ; 48Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. 49Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur*h. 50Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ; 51Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. 52Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ; 53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. 54Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s'est acquise. 55Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea*i un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

d: ou : limitèrent.e: litt.: rachetés.f: voir la note à Exode 6:19.g: sorte de figuier.h: litt.: maux.i: litt.: fit échoir au cordeau.

56✱ Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages, 57Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur. 58Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées. 59Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. 60Et il abandonna la demeure*j de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes ; 61Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi ; 62Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage : 63Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées*k ; 64Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent*l pas.

j: ailleurs aussi : tabernacle ; de même Ps. 84:1.k: proprement : célébrées par des chants de noce.l: se lamenter ; ailleurs : pleurer.

65✱ Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris. 66Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. 67Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm ; 68Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. 69Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ; 71Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 72Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

Psaume 79

Psaume d'Asaph.

1Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané ton saint temple ; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres. 2Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints*a aux bêtes de la terre ; 3Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et il n'y a eu personne pour les enterrer. 4Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours.

a: comme 30:4.

5✱ Jusques à quand, ô Éternel ? Seras-tu en colère à toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ? 6Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu, et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom ; 7Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure. 8Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables. 9Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la gloire de ton nom ; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom. 10Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu'elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé. 11Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort*b ; 12Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l'opprobre qu'ils ont jeté sur toi, Seigneur ! 13Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours ; de génération en génération nous raconterons ta louange.

b: litt.: les fils de la mort.

Psaume 80

Au chef de musique. Sur Shoshannim*a. Témoignage d'Asaph. Psaume.

a: les lis.

1Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*b, fais luire ta splendeur ! 2Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver ! 3Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

b: ou : au-dessus des chérubins.

4✱ Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle*c contre la prière de ton peuple ? 5Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. 6Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux. 7Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

c: litt.: jusques à quand fumeras-tu ?

8✱ Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ; 9Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. 10Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ∗Dieu*d ; 11Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. 12Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ? 13Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. 14Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, 15Et la plante que ta droite a plantée*e, et le provin que tu avais fortifié pour toi. 16Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*f.

d: voir la note à 36:6.e: quelques-uns lisent : Et protège ce que ta droite a planté.f: litt.: à cause du tancement de ta face.

17✱ Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi : 18Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. 19Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Psaume 81

Au chef de musique. Sur Guitthith*a. D'Asaph.

a: voir Psaume 8.

1Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. 2Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. 3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ; 4Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob : 5Il l'établit comme un témoignage*b en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.

b: ou : une ordonnance.

6✱ J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. 7Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah. 8Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter ! 9Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger. 10Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. 11Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. 12Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils. 13✱ Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies ! 14J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. 15Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis*c à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ; 16Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.

c: comme 66:3.

Psaume 82

Psaume d'Asaph.

1Dieu se tient dans l'assemblée de ∗Dieu ; il juge au milieu des juges*a.

a: litt.: dieux.

2✱ Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants ? Sélah. 3Faites droit*b au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux. 4Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.

b: ailleurs : juger.

5✱ Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres : tous les fondements de la terre chancellent. 6Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut. 7Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes. 8✱ Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations.

Psaume 83

Cantique. Psaume d'Asaph.

1Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô ∗Dieu ! 2Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés. 4Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 5Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi : 6Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens, 7Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ; 8Assur*a aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

a: l'Assyrie.

9✱ Fais-leur comme à Madian, — comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, 10Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. 11Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes*b comme Zébakh et comme Tsalmunna ; 12Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu. 13Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*c, comme la balle devant le vent. 14Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, 15Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. 16Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel ! 17Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ; 18Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*d, tu es le Très-haut sur toute la terre.

b: litt.: oints.c: proprement : une chose tourbillonnée.d: Jehovah ; voir Exode 6:2, 3.

Psaume 84

☆ Au chef de musique. Sur Guitthith. Des fils de Coré. Psaume.

1Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées ! 2Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le ∗Dieu vivant. 3Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits : … tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu ! 4Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront incessamment ! Sélah. 5✱ Bienheureux l'homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés ! 6Passant par la vallée de Baca*a, ils en font une fontaine ; la pluie*b aussi la couvre de bénédictions. 7Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.

a: pleurs.b: pluie d'automne, la première par rapport aux semailles.

8✱ Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l'oreille. Sélah. 9Toi, notre bouclier ! — vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint. 10Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté. 11Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l'Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. 12✱ Éternel des armées ! bienheureux l'homme qui se confie en toi !

Psaume 85

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

1Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. 2Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah. 3Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. 4Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous. 5Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ? 6Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? 7Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. 8✱ J'écouterai ce que dira ∗Dieu, l'Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saints*a. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie ! 9Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays. 10La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées. 11La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. 12L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit. 13La justice marchera devant lui, et elle mettra ses*b pas sur le chemin.

a: comme 30:4.b: ses c'est-à-dire : les pas de l'Éternel.

Psaume 86

Prière de David.

1Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre. 2Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints*a ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi. 3Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour. 4Réjouis l'âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. 5Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.

a: comme 30:4.

6✱ Éternel ! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. 7Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras. 8Seigneur ! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres comme les tiennes. 9Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom. 10Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul. 11✱ Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom. 12Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ; 13Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol*b profond.

b: voir la note à Ps. 6:5.

14✱ Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t'ont pas mis devant eux. 15Mais toi, Seigneur ! tu es un ∗Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité. 16Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. 17Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.

Psaume 87

Des fils de Coré. Psaume. Cantique.

1La fondation qu'il a posée*a est dans les montagnes de sainteté. 2L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.

a: litt.: Sa fondation.

3✱ Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah. 4Je ferai mention de Rahab*b et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là. 5Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très-haut, lui, l'établira. 6Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah. 7Et en chantant et en dansant*c, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !

b: c'est-à-dire : l'Égypte.c: ou : en jouant de la flûte.

Psaume 88

Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth*a. Pour instruire. D'Héman, l'Ezrakhite.

a: Léannoth, peut-être : à voix tempérée.

1Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi. 2Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. 3Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*b. 4Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, 5Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*c. 6Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. 7Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah. 8Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir. 9Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.

b: voir la note à Ps. 6:5.c: c'est-à-dire : de ta main conductrice et secourable.

10✱ Feras-tu des merveilles*d pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. 11Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme*e ? 12Connaîtra-t-on tes merveilles*f dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ? 13Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. 14Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ? 15Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis. 16Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ; 17Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble. 18Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.

d: litt.: une merveille.e: comme Job 26:6.f: litt.: ta merveille.

Psaume 89

Instruction d'Éthan, l'Ezrakhite.

1Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. 2Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. 3✱ J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur : 4J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. 5Et les cieux célébreront tes merveilles*a, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. 6Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ? 7Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée*b des saints, et terrible au milieu de*c tous ceux qui l'entourent. 8Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi. 9Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. 10Toi, tu as abattu Rahab*d comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. 11À toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé. 12Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom. 13À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée. 14La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.

a: litt.: ta merveille.b: ailleurs : conseil secret.c: ou : plus que.d: l'Égypte.

15✱ Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face. 16Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. 17Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. 18Car l'Éternel*e est notre bouclier, et le Saint d'Israël*f, notre roi.

e: ou : De par l'Éternel.f: ou : de par le Saint d'Israël.

19✱ Alors tu parlas en vision de ton saint*g, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple. 20J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ; 21Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ; 22L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ; 23J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ; 24Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. 25Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. 26Lui me criera : Tu es mon père, mon ∗Dieu, et le rocher de mon salut. 27Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. 28Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. 29Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. 30Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, 31S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, 32Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ; 33Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ; 34Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. 35J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David ! 36Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. 37Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.

g: voir la note Ps. 16:10.

38✱ Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. 39Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne*h jusqu'en terre ; 40Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses : 41Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins. 42Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; 43Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. 44Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ; 45Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah. 46Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ? 47Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ? 48Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, — qui sauvera son âme de la main du shéol*i ? Sélah. 49Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ? 50Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, — je porte dans mon sein [celui de] tous les grands*j peuples, — 51[L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

h: ailleurs aussi : diadème.i: voir la note à Ps. 6:5.j: litt.: nombreux.

52Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !

Psaume 90

★ Prière de Moïse, homme de Dieu.

1Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération. 2✱ Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es ∗Dieu. 3Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*a, et tu dis : Retournez, fils des hommes. 4Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. 5Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, — au matin, comme l'herbe qui reverdit : 6Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.

a: litt.: l'écrasement.

7✱ Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. 8Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées. 9Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée. 10Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons. 11Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ? 12Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage. 13✱ Éternel ! retourne-toi. — Jusques à quand ? — Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs. 14Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. 15Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. 16Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à*b leurs fils. 17Et que la gratuité*c du Seigneur*d, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.

b: ou : sur.c: ou : beauté, comme Ps. 27:4.d: quelques-uns : de l'Éternel.

Psaume 91

1Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-Puissant. 2✱ J'ai dit de l'Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui. 3✱ Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse. 4Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache. 5Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, 6Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. 7Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; — toi, tu ne seras pas atteint. 8Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. 9✱ Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure, 10Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente ; 11Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies : 12Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied*a contre une pierre. 13Tu marcheras sur le lion*b et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon*c.

a: ou : que ton pied ne heurte.b: litt.: le rugissant.c: ailleurs : monstre des eaux.

14✱ Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom. 15Il m'invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai. 16Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.

Psaume 92

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

1Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très-haut ! 2D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits, 3Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon*a avec la harpe. 4Car, ô Éternel ! tu m'as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.

a: instrument de musique ; ou : cantique de méditation.

5✱ Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très-profondes : 6L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas. 7Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité. 8Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours. 9Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés. 10Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai oint*b d'une huile fraîche. 11Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi. 12Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban. 13Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu. 14Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants, 15Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

b: ailleurs : pétri, comme Lév. 2:4, 5.

Psaume 93

1☆ L'Éternel règne, il s'est revêtu de majesté ; l'Éternel s'est revêtu, il s'est ceint de force : aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. 2Ton trône est établi dès longtemps ; tu es dès l'éternité. 3Les fleuves ont élevé, ô Éternel ! les fleuves ont élevé leur voix, les fleuves ont élevé leurs flots mugissants. 4L'Éternel, dans les lieux hauts, est plus puissant que la voix des grosses eaux, que les puissantes vagues de la mer. 5Tes témoignages sont très-sûrs. La sainteté sied à ta maison, ô Éternel ! pour de longs jours.

Psaume 94

1∗Dieu des vengeances, Éternel, ∗Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur. 2Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux. 3✱ Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ? 4[Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ? 5Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ; 6Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins, 7Et ils disent : Jah*a ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.

a: voir Psaume 68:4.

8✱ Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ? 9Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point ? Celui qui a formé l'œil ne verra-t-il point ? 10Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ? 11L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité. 12✱ Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi, 13Pour le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! 14Car l'Éternel ne délaissera*b point son peuple et n'abandonnera point son héritage ; 15Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.

b: ou : rejettera.

16✱ Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité ? 17Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence. 18Si j'ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m'a soutenu. 19Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme. 20Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression*c une loi, sera-t-il uni à toi ?

c: ou : l'iniquité.

21✱ Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent. 22Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. 23Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.

Psaume 95

1Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut ! 2Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes. 3Car l'Éternel est un grand ∗Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. 4Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets*a des montagnes sont à lui. 5À lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.

a: selon quelques-uns : les trésors.

6✱ Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits ! 7Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 8N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*b, comme au jour de Massa*c, dans le désert, 9Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres. 10Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies, 11De sorte que j'ai juré*d dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !

b: contestation.c: tentation.d: ou : Auxquels j'ai juré.

Psaume 96

1Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre ! 2Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut ! 3Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. 4✱ Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux. 5Car tous les dieux des peuples sont des idoles*a, mais l'Éternel a fait les cieux. 6La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. 7Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 8Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. 9Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre. 10Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

a: ou : choses de néant.

11✱ Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; 12Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

Psaume 97

1L'Éternel règne : que la terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent ! 2✱ Des nuées et l'obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône. 3Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires. 4Ses éclairs illuminent le monde : la terre le vit et trembla. 5Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre. 6Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. 7Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles*a, soient honteux. Vous, tous les dieux*b, prosternez-vous devant lui. 8Sion l'a entendu, et s'est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel ! 9Car toi, Éternel ! tu es le Très-haut sur toute la terre ; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux.

a: ou : choses de néant.b: ou : anges, comme 8:5.

10✱ Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses saints*c, il les délivre de la main des méchants. 11La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

c: comme 30:4.

12✱ Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté !

Psaume 98

Psaume.

1Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. 2L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. 3Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. 4✱ Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez ! 5Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique ! 6Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel ! 7Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent ! 8Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, 9Devant l'Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.

Psaume 99

1L'Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s'émeuve ! 2L'Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples. 3Ils célébreront ton nom grand et terrible : — il est saint ! — 4Et la force du roi qui aime la justice*a. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.

a: litt.: jugement.

5✱ Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : — il est saint ! 6Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l'Éternel, et il leur a répondu. 7Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu'il leur avait donné. 8Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un ∗Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes. 9✱ Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l'Éternel, notre Dieu, est saint !

Psaume 100

Psaume d'action de grâces.

1Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ! 2Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe. 3Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous*a ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. 4Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom ! 5Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à*b toujours, et sa fidélité de génération en génération.

a: d'autres lisent : et nous sommes à lui.b: litt.: [est] à.

Psaume 101

☆ Psaume de David.

1Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai. 2✱ Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; — quand viendras-tu à moi ? — Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur au milieu de ma maison. 3Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent*a: elle ne s'attachera point à moi. 4Le cœur pervers se retirera d'auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal*b. 5Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. 6J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira. 7Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. 8Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays*c, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.

a: ailleurs aussi : apostats.b: ou : l'[homme] mauvais.c: ou : de la terre.

Psaume 102

Prière de l'affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l'Éternel.

1Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi ! 2Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. 3✱ Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. 4Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain. 5À cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair. 6Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés. 7Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. 8Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. 9Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage, 10À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas. 11✱ Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. 12Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. 13Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. 14Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. 15Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. 16✱ Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. 17Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. 18Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ; 19Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre, 20Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort*a ; 21Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, 22Quand les peuples seront rassemblés*b, et les royaumes, pour servir l'Éternel.

a: litt.: les fils de la mort.b: litt.: rassemblés ensemble.

23✱ Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. 24J'ai dit : Mon ∗Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération ! 25✱ Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ; 26Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ; 27Mais toi, tu es le Même*c, et tes années ne finiront pas. 28Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

c: Celui qui existe, immuable en Lui-Même ; comparer Deut. 32:39.

Psaume 103

☆ De David.

1Mon âme, bénis l'Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, [bénisse] son saint nom ! 2Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits. 3C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités, 4Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions, 5Qui rassasie de biens ta vieillesse*a ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.

a: quelques-uns : ornement, bouche.

6✱ L'Éternel fait justice*b et droit à tous les opprimés. 7Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël. 8L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce*c, lent à la colère et d'une grande bonté. 9Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. 10Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. 11Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. 12Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.

b: litt.: justices, comme Ps. 11:7.c: ailleurs : faisant grâce.

13✱ Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. 14Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. 15L'homme,… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ; 16Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. 17Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils, 18Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire. 19✱ L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout. 20Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole ! 21Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir ! 22Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !

Psaume 104

1Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence ! 2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; il étend les cieux comme une tenture. 3Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent. 4Il fait ses anges des esprits*a, et ses serviteurs des flammes de feu.

a: c'est-à-dire il a fait (créé) ses anges tels, des esprits.

5✱ Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. 6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes : 7À ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : — 8Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; — 9Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre. 10Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ; 11Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. 12Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches. 13De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. 14✱ Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre, 15Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme. 16Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés, 17Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. 18Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans. 19✱ Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher. 20Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ; 21Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ∗Dieu leur nourriture…. 22Le soleil se lève : ils se retirent*b, et se couchent dans leurs tanières. 23[Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.

b: ou : se rassemblent.

24✱ Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. 25✱ Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ; 26Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. 27Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. 28Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. 29Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. 30Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*c.

c: ou : du sol.

31✱ La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres. 32Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. 33Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. 34Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel. 35Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *d

d: hébreu : Halelou-iah (Alléluia) !

Psaume 105

1☆ Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes ! 2Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. 3Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! 4✱ Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ; 5Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements*a de sa bouche, 6Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus. 7Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

a: souvent : ordonnances.

8✱ Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations, 9[De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à*b Isaac, 10Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, 11Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot*c de votre héritage ; 12Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays], 13Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple. 14Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, 15[Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes, 16Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain. 17Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave. 18On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, 19Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva. 20Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha. 21Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, 22Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

b: litt.: et de son serment à.c: litt.: cordeau.

23✱ Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. 24Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. 25Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs. 26Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi. 27Ils opérèrent*d au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. 28Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. 29Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois. 31Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins. 32il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ; 33Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. 34Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks*e sans nombre ; 35Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. 36Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. 37Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme*f dans ses tribus. 38L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël*g était tombée sur eux.

d: litt.: placèrent.e: espèce de sauterelle.f: ou : trébuchant.g: litt.: leur frayeur.

39✱ Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. 40Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. 42Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur. 43Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ; 44Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ; 45Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *h

h: Alléluia !

Psaume 106

Louez Jah. *a

a: Alléluia !

1Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à*b toujours. 2Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ? 3Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps ! 4Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut. 5Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

b: litt.: [est] à.

6✱ Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment. 7Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. 8Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. 10Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul. 12Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange. 13✱ Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*c. 14Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ∗Dieu dans le lieu désolé ; 15Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. 16Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel : 17La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ; 18Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.

c: voir Prov. 8:14.

19✱ Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ; 20Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe. 21Ils oublièrent ∗Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. 23Et il dit qu'il les eût détruits, — si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas. 24✱ Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ; 25Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel. 26Et il jura*d à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert, 27Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.

d: litt.: leva sa main.

28✱ Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*e, et mangèrent des sacrifices des morts ; 29Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux. 30Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ; 31Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.

e: ou : Baal de Péor.

32✱ Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ; 33Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres. 34✱ Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ; 35Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ; 36Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ; 37Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, 38Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang. 39Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. 40✱ Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ; 41Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ; 42Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. 43Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. 44Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, 45Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ; 46Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. 47✱ Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.

48Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *f

f: Alléluia !

Psaume 107

1★ Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*a. 2Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, 3Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. 4Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ; 5Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. 6Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses, 7Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. 8Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! 9Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.

a: voir Psaume 100:5.

10✱ Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers, 11Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de ∗Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…. 12Et il a humilié leur cœur par le travail*b ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût. 13Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses : 14Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens. 15Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ! 16Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.

b: ou : peine, tourment.

17✱ Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ; 18Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. 19Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. 20Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses. 21Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, 22Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie ! 23✱ Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail*c sur les grandes eaux, 24Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes. 25Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots : 26Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ; 27Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…. 28Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ; 29Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent, 30Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. 31Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; 32Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée*d des anciens !

c: ou : affaires.d: litt.: session.

33✱ Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride, 34La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent. 35Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ; 36Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables, 37Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. 38Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ; … 39Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin. 40Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ; 41Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux. 42Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche. 43✱ Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra*e les bontés de l'Éternel.

e: ou : qu'il prenne garde à ces choses, et qu'ils comprennent.

Psaume 108

Cantique. Psaume de David.

1Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme*a aussi. 2Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

a: litt.: ma gloire, comparer : 16:9.

3✱ Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; 4Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues. 5Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre. 6Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *b

b: quelques-uns lisent : nous.

7✱ Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. 8Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force*c de ma tête ; Juda est mon législateur ; 9Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.

c: ou : le rempart.

10✱ Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ? 11Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? 12Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. 13Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

Psaume 109

Au chef de musique. De David. Psaume.

1Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point. 2Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi*a avec une langue menteuse, 3Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. 4Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière. 5Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

a: ou : ils me parlent.

6✱ Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire*b se tienne à sa droite ; 7Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ; 8Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ; 9Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ; 10Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines. 11Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ; 12Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ; 13Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ; 14Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ; 15Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ; 16Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir. 17Et il a aimé la malédiction : — qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : — qu'elle soit loin de lui ! 18Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ; 19Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. 20Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.

b: ou : «Satan» ; mais l'article manque, comme 1 Chron. 21:1 ; c'est le même mot, en hébreu, versets 4, 20, 29.

21✱ Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ; 22Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi. 23Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ; 24Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse. 25Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête. 26Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté ! 27Et qu'on sache que c'est ici ta main, — que toi, ô Éternel ! tu l'as fait. 28Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. 29Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau. 30✱ [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ; 31Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.

Psaume 110

De David. Psaume.

1L'Éternel a dit*a à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

a: dire, dans le sens de la diction oraculaire ; ici et Ps. 36:1.

2✱ L'Éternel enverra de Sion la verge*b de ta force : Domine au milieu de tes ennemis ! 3Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse*c. 4L'Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.

b: voir Exode 4:2, 17.c: dans le sens de : tes jeunes gens.

5✱ Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère. 6Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d'un*d grand pays. 7Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.

d: litt.: sur un.

Psaume 111

*a Louez Jah. *b

a: La lettre hébraïque initiale de chacun des moitiés des versets des Psaumes 111 et 112 suit l'ordre alphabétique.b: autrement dit : Alléluia.

1Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie*c des hommes droits et dans l'assemblée.

c: ailleurs : conseil secret.

2✱ Les œuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ; 3Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité. 4Il a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux ; 5Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ; 6Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l'héritage des nations. 7Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs, 8Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture. 9Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible. 10La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.

Psaume 112

*a Louez Jah. *b

a: La lettre hébraïque initiale de chacun des moitiés des versets des Psaumes 111 et 112 suit l'ordre alphabétique.b: autrement dit : Alléluia.

1Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements ! 2Sa semence sera puissante dans le pays ; … la génération des hommes droits sera bénie. 3Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité. 4✱ La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste. 5Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement*c ; 6Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours. 7Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l'Éternel ; 8Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie [son plaisir] en ses adversaires. 9Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.

c: ou : gouvernera ses paroles (ou : affaires) avec jugement.

10✱ Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera les dents et se fondra ; le désir des méchants périra.

Psaume 113

Louez Jah. *a

a: autrement dit : Alléluia.

1Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel. 2Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours ! 3Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué ! 4L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ; sa gloire est au-dessus des cieux. 5✱ Qui est comme l'Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ; 6Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ; 7De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, 8Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple ; 9Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah ! *b

b: autrement dit : Alléluia.

Psaume 114

1☆ Quand Israël sortit d'Égypte, [et] la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère, 2Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination. 3✱ La mer le vit, et s'enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ; 4Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. 5✱ Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir ; toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? 6Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers ; vous, collines, comme des agneaux ? 7Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre ! devant la face du †Dieu de Jacob, 8Qui a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux.

Psaume 115

1Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. 2✱ Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur Dieu ? 3Mais notre Dieu est aux cieux ; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait. 4Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme : 5Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ; 6Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; elles ont un nez et ne sentent pas ; 7Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier. 8Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. 9✱ Israël, confie-toi en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 10Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 11Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel : il est leur secours et leur bouclier. 12✱ L'Éternel s'est souvenu de nous : il bénira, il bénira la maison d'Israël ; il bénira la maison d'Aaron ; 13Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands. 14L'Éternel vous augmentera [sa bénédiction], à vous et à vos fils. 15Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. 16✱ Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes. 17Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. 18Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! *a

a: autrement dit : Alléluia.

Psaume 116

1J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ; 2Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours. 3✱ Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ; 4Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme. 5L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. 6L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7✱ Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. 8Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute : 9Je marcherai devant l'Éternel dans la terre*a des vivants. 10J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. 11Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur. 12Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ? 13Je prendrai la coupe du salut*b, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 14J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, — oui, devant tout son peuple. 15Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints*c.

a: litt.: les terres.b: voir Psaume 53:6.c: comme 30:4.

16✱ Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens. 17Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. 18J'acquitterai mes vœux envers l'Éternel, — oui, devant tout son peuple, 19Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah ! *d

d: autrement dit : Alléluia.

Psaume 117

1Louez l'Éternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples ! 2Car sa bonté est grande envers nous, et la vérité de l'Éternel demeure à*a toujours. Louez Jah ! *b

a: litt.: [est] à.b: autrement dit : Alléluia.

Psaume 118

1Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à*a toujours. 2Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours ! 3Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours ! 4Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !

a: litt.: [est] à.

5✱ Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, [et m'a mis] au large. 6L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ? 7L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent. 8Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. 9Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. 10✱ Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. 11Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. 12Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites. 13✱ Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours. 14Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut. 15✱ La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ; 16La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment ; 17Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah. 18Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. 19✱ Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah. 20C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. 21Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut. 22✱ La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle*b. 23Ceci a été de par l'Éternel : c'est*c une chose merveilleuse devant nos yeux. 24C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui ! 25Ô Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité ! 26Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis*d de la maison de l'Éternel.

b: la maîtresse pierre du coin.c: ou : elle est.d: ou : bénissons.

27✱ L'Éternel est ∗Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice*e aux cornes de l'autel. 28Tu es mon ∗Dieu, et je te célébrerai,— mon Dieu, je t'exalterai. 29Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

e: litt.: [sacrifice de] fête.

Psaume 119

*a

a: Ce Psaume est divisé en paragraphes de huit versets chacun, la lettre hébraïque initiale de chaque verset dans le paragraphe restant la même, et suivant, pour ceux-ci, l'ordre alphabétique.

1Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel. 2Bienheureux ceux qui gardent*b ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur, 3Qui aussi ne font pas d'iniquité ; ils marchent dans ses voies. 4Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement. 5Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts ! 6Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements. 7Je te célébrerai d'un cœur droit, quand j'aurai appris les ordonnances*c de ta justice. 8Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.

b: garder, ici litt.: observer.c: ou : jugements ; le mot hébreu a les deux sens.

9✱ Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. 10Je t'ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements. 11J'ai caché ta parole*d dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi. 12Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts. 13J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. 14J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses. 15Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers. 16Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.

d: plutôt : ce que tu as dit, ici et versets 38, 41, 50, 58, 67, 76, 82, 116, 123, 133, 140, 148, 154, 158, 162, 172.

17✱ Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole. 18Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi. 19Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements. 20Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances. 21Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements. 22Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris ; car je garde*e tes témoignages. 23Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts. 24Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.

e: garder, ici litt.: observer.

25✱ Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole. 26Je [t']ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu ; enseigne-moi tes statuts. 27Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles. 28Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi*f selon ta parole. 29Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi. 30J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé [devant moi] tes jugements. 31Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux. 32Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

f: d'autres : relève-moi.

33✱ Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin. 34Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur. 35Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir. 36Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain. 37Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie. 38Confirme ta parole*g à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte. 39Détourne de moi l'opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons. 40Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.

g: plutôt : ce que tu as dit.

41✱ Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! — ton salut, selon ta parole*h ! 42Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage ; car je me suis confié en ta parole. 43Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements. 44Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ; 45Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes ; 46Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ; 47Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés ; 48Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.

h: plutôt : ce que tu as dit.

49✱ Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. 50C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole*i m'a fait vivre. 51Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n'ai pas dévié de ta loi ; 52Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé. 53Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi. 54Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage. 55Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j'ai gardé ta loi. 56Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.

i: plutôt : ce que tu as dit.

57✱ Ma part, ô Éternel ! je l'ai dit, c'est de garder*j tes paroles. 58Je t'ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta parole*k. 59J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages. 60Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements. 61Les cordes des méchants m'ont entouré : je n'ai pas oublié ta loi. 62Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. 63Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes. 64La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.

j: ou : Tu es ma part, ô Éternel ! j'ai dit que je garderai.k: plutôt : ce que tu as dit.

65✱ Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole. 66Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j'ai ajouté foi à tes commandements. 67Avant que je fusse affligé, j'errais ; mais maintenant je garde ta parole*l. 68Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts. 69Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j'observerai tes préceptes de tout mon cœur. 70Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi. 71Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. 72La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d'or et d'argent.

l: plutôt : ce que tu as dit.

73✱ Tes mains m'ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. 74Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole. 75Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé. 76Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole*m à ton serviteur. 77Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices. 78Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes. 79Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages. 80Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

m: plutôt : ce que tu as dit.

81✱ Mon âme languit après ton salut ; je m'attends à ta parole. 82Mes yeux languissent après ta parole*n ; et j'ai dit : Quand me consoleras-tu ? 83Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n'oublie pas tes statuts. 84Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ? 85Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi. 86Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi ! 87Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre ; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes. 88Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.

n: plutôt : ce que tu as dit.

89✱ Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux. 90Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme. 91Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd'hui ; car toutes choses te servent. 92Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction. 93Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre. 94Je suis à toi, sauve-moi ; car j'ai recherché tes préceptes. 95Les méchants m'attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages. 96J'ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu. 97✱ Combien j'aime ta loi ! tout le jour je la médite. 98Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi. 99J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes. 100J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes. 101J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole. 102Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit. 103Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche ! 104Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. 105✱ Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. 106J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice. 107Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole ! 108Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. 109Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi. 110Les méchants m'ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes. 111Tes témoignages me sont un héritage*o à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur. 112J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.

o: ou : je les ai pris pour héritage.

113✱ J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j'aime ta loi. 114Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole. 115Retirez-vous de moi vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu. 116Soutiens-moi selon ta parole*p, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance. 117Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts. 118Tu as rejeté*q tous ceux qui s'égarent de tes statuts ; car leur tromperie n'est que mensonge. 119Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. 120Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.

p: plutôt : ce que tu as dit.q: ou : foulé aux pieds.

121✱ J'ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. 122Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas. 123Mes yeux languissent après ton salut et la parole*r de ta justice. 124Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts. 125Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. 126Il est temps que l'Éternel agisse : ils ont annulé ta loi. 127C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré. 128C'est pourquoi j'estime droits tous [tes] préceptes, à l'égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.

r: plutôt : ce que tu as dit.

129✱ Tes témoignages sont merveilleux ; c'est pourquoi mon âme les observe. 130L'entrée*s de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples. 131J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré ; car j'ai un ardent désir de tes commandements. 132Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom. 133Affermis mes pas dans ta parole*t, et qu'aucune iniquité ne domine en*u moi. 134Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes. 135Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts. 136Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

s: quelques-uns : la déclaration.t: plutôt : ce que tu as dit.u: ou : sur.

137✱ Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements. 138Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement. 139Mon zèle m'a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles. 140Ta parole*v est bien affinée, et ton serviteur l'aime. 141Je suis petit et méprisé ; je n'ai pas oublié tes préceptes. 142Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité. 143La détresse et l'angoisse m'avaient atteint ; tes commandements sont mes délices. 144La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

v: plutôt : ce que tu as dit.

145✱ J'ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts. 146Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages. 147J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole. 148Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole*w. 149Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance. 150Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi. 151Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité. 152Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

w: plutôt : ce que tu as dit.

153✱ Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi. 154Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole*x. 155Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts. 156Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! — fais-moi vivre selon tes ordonnances. 157Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages. 158J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole*y. 159Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté. 160La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

x: plutôt : ce que tu as dit.y: plutôt : ce que tu as dit.

161✱ Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole. 162J'ai de la joie en ta parole*z, comme un [homme] qui trouve un grand butin. 163Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi. 164Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice. 165Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute. 166J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements. 167Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup. 168J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.

z: plutôt : ce que tu as dit.

169✱ Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole ! 170Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole ! 171Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. 172Ma langue parlera haut de ta parole*aa ; car tous tes commandements sont justice. 173Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes. 174J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices. 175Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances*ab me soient en aide ! 176J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

aa: plutôt : ce que tu as dit.ab: ou : jugements ; le mot hébreu a les deux sens.

Psaume 120

☆ Cantique des degrés.

1À l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié ; et il m'a répondu. 2Éternel ! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe. 3Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse*a ? — 4Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt. 5Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; — 6Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix ! 7Je veux la paix ; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre.

a: ou : Que te donnera et t'ajoutera la langue trompeuse ?

Psaume 121

Cantique des degrés.

1J'élève mes yeux vers les montagnes d'où vient mon secours*a ; 2Mon secours [vient] d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

a: ou : montagnes ; d'où vient mon secours ?

3✱ Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera pas. 4Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. 5✱ L'Éternel est celui qui te garde ; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite. 6Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. 7L'Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme. 8L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

Psaume 122

Cantique des degrés. De David.

1Je me suis réjoui quand ils m'ont dit : Allons à la maison de l'Éternel ! 2Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem ! 3✱ Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même ! 4C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. 5Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David. 6✱ Demandez la paix de Jérusalem ; ceux qui t'aiment prospéreront. 7Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! 8À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi ! 9À cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien.

Psaume 123

Cantique des degrés.

1J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. 2✱ Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [regardent] à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous. 3Use de grâce envers nous, ô Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris. 4Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.

Psaume 124

Cantique des degrés. De David.

1N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, — qu'Israël le dise, 2N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, — 3Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous ; 4Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ; 5Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. 6Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! 7Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s'est rompu, et nous sommes échappés. 8Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Psaume 125

Cantique des degrés.

1Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure*a à toujours.

a: ou : ils ne chancellent pas, ils demeurent.

2✱ Jérusalem ! — des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. 3Car le bâton*b de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes ; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité.

b: quelques-uns : sceptre.

4✱ Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur ! 5Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité.La paix soit*c sur Israël !

c: ou : sera.

Psaume 126

Cantique des degrés.

1Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. 2Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci ! 3L'Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis. 4✱ Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi ! 5Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. 6Il va en pleurant, portant la semence qu'il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes.

Psaume 127

Cantique des degrés. De Salomon.

1Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ; 2C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi*a, il donne le sommeil à son bien-aimé.

a: ou : De même.

3✱ Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, [et] le fruit du ventre est une récompense. 4Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse. 5Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.

Psaume 128

Cantique des degrés.

1Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies ! 2Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*a. 3Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde*b ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table. 4Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel. 5L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie, 6Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur*c Israël !

a: ailleurs : prospéreras.b: ou : sera comme une vigne féconde aux côtés de ta maison.c: ou : [et] la paix sur.

Psaume 129

Cantique des degrés.

1Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, — qu'Israël le dise, — 2Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi. 3Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. 4✱ L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants. 5Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. 6Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, 7Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ; … 8Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.

Psaume 130

Cantique des degrés.

1Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel ! 2Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. 3Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ? 4Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint. 5✱ J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole. 6Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin. 7Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ; 8Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Psaume 131

Cantique des degrés. De David.

1Éternel ! mon cœur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas ; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi. 2N'ai-je pas soumis*a et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère ? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré. 3Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours !

a: ou aussi : apaisé.

Psaume 132

Cantique des degrés.

1Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions ! 2Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob : 3Si j'entre dans la demeure*a de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, 4Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, 5Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !

a: litt.: tente.

6✱ Voici, nous avons ouï parler d'elle*b à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar*c. 7Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. 8Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force ! 9Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints*d chantent de joie. 10À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

b: c'est-à-dire : de l'arche.c: ou : de la forêt ; selon quelques-uns Jaar serait employé ici poétiquement pour Kiriath-Jéarim.d: comme 30:4.

11✱ L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13✱ Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation : 14C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée. 15Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ; 16Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints*e exulteront en chantant de joie. 17Là je ferai germer la corne de*f David, j'ai préparé*g une lampe à mon oint. 18Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*h.

e: comme 30:4.f: litt.: une corne pour.g: selon d'autres : je préparerai.h: comme 89:39.

Psaume 133

Cantique des degrés. De David.

1Voici, qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères habitent unis ensemble ! 2C'est comme l'huile précieuse, [répandue] sur la tête, qui descendait sur la barbe, la barbe d'Aaron, qui descendait sur le bord de ses vêtements ; 3Comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c'est là que l'Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l'éternité.

Psaume 134

Cantique des degrés.

1Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l'Éternel ! 2Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez l'Éternel ! 3Que l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !

Psaume 135

☆ Louez Jah. *a

a: autrement dit : Alléluia !

1Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel, 2Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu ! 3Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il*b est agréable. 4Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.

b: ou : cela.

5✱ Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. 6Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes, 7Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ; 8Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ; 9Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ; 10Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois, 11Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ; 12Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. 13✱ Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire*c est de génération en génération. 14Car l'Éternel jugera*d son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs. 15Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme : 16Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ; 17Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche. 18Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

c: ou : ton mémorial, voir Exode 3:15 ; et comparer Ps. 102:12.d: signifie aussi : faire justice à.

19✱ Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel ! 20Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel ! 21Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *e

e: autrement dit : Alléluia !

Psaume 136

1Célébrez l'Éternel ! Car il*a est bon ; car sa bonté demeure à toujours*b. 2Célébrez le Dieu des dieux ! car sa bonté demeure à toujours. 3Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ;

a: ou : cela.b: litt.: car à toujours sa bonté ; ainsi partout.

4✱ Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours : 5Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours ; 6Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ; 7Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours : 8Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours ; 9La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours ; 10Qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours ; 11Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, — 12À main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours ; 13Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ; 14Et a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa bonté demeure à toujours ; 15Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours ; 16Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours ; 17Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours ; 18Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours : 19Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours, 20Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours ; 21Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, — 22En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours ; 23✱ Qui, dans notre bas état, s'est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours, 24Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours ; 25Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours. 26Célébrez le ∗Dieu des cieux ! Car sa bonté demeure à toujours.

Psaume 137

1☆ Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion. 2Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes. 3Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion. 4✱ Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger ? 5Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie ! 6Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies ! 7Éternel ! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem disaient : Rasez, rasez jusqu'à ses fondements ! 8Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait ! 9Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc !

Psaume 138

De David.

1Je te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux. 2Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité ; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom. 3✱ Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu ; tu as augmenté la force de mon âme. 4Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel ! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche ; 5Et ils chanteront dans les*a voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.

a: ou : chanteront les.

6✱ Car l'Éternel est haut élevé ; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains. 7Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. 8L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à*b toujours. N'abandonne pas les œuvres de tes mains.

b: litt.: [est] à.

Psaume 139

Au chef de musique. De David. Psaume.

1Éternel ! tu m'as sondé, et tu m'as connu. 2Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ; 3Tu connais*a mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies. 4Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière. 5Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,…. 6Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis [atteindre] !

a: litt.: Tu cribles.

7✱ Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ? 8Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*b, t'y voilà. 9Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer, 10Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira. 11Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, — alors la nuit est lumière autour de moi. 12Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière. 13Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé*c dans le ventre de ma mère.

b: voir Psaume 6:5.c: comparer Job 10:11.

14✱ Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien. 15Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre. 16Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour*d ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun. 17Combien me sont précieuses tes pensées, ô ∗Dieu ! combien en est grande la somme ! 18Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.

d: ou : [durant] des jours.

19✱ Ô †Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ; … 20Eux qui*e parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain*f, tes ennemis ! 21N'ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n'ai-je pas en horreur ceux qui s'élèvent contre toi ? 22Je les hais d'une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis. 23Sonde-moi, ô ∗Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées. 24Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.

e: ou : Car ils.f: ou : qui se sont élevés pour la vanité, ou le mensonge.

Psaume 140

Au chef de musique. Psaume de David.

1Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent, 2Qui méditent le mal dans leur cœur : les jours ils s'assemblent tous pour la guerre ; 3Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah. 4Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas. 5Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah. 6✱ J'ai dit à l'Éternel : tu es mon ∗Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications ! 7L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes. 8N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah. 9Quant à la tête de ceux qui m'environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre, 10Que des charbons ardents tombent sur eux ! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas ! 11Que l'homme à [mauvaise] langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera*a à sa ruine. 12Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres. 13Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

a: litt.: pourchassera.

Psaume 141

Psaume de David.

1Éternel ! je t'ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi. 2Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir ! 3✱ Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres. 4N'incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices. 5Que le juste me frappe, c'est une faveur*a ; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente*b ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités*c. 6Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.

a: ou : me frappe en bonté.b: ou : une huile pour [ma] tête.-.c: ou : contre leurs iniquités.

7✱ Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend [du bois] sur la terre*d. 8Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n'abandonne pas mon âme. 9Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité. 10Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

d: ou : fend la terre.

Psaume 142

Instruction de David ; lorsqu'il était dans la caverne. Prière.

1De ma voix, je crie à l'Éternel ; de ma voix, je supplie l'Éternel. 2Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui. 3✱ Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège. 4Regarde à droite, et vois ; il n'y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme. 5J'ai crié vers toi, Éternel ! j'ai dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants. 6Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi. 7Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.

Psaume 143

Psaume de David.

1Éternel ! écoute ma prière ; prête l'oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice. 2Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié. 3✱ Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 4Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi. 5Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains. 6J'étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah. 7✱ Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 8Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme. 9Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c'est vers toi que je me réfugie. 10Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise*a dans un pays uni*b, 11À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, 12Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.

a: ou : ton Esprit est bon. Conduis-moi.b: ou : de droiture.

Psaume 144

De David.

1Béni soit l'Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille, 2Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi. 3✱ Éternel ! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui ? … le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui ? 4L'homme ressemble à la vanité*a ; ses jours sont comme une ombre qui passe. 5Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront. 6Fais briller l'éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute. 7Étends tes mains d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, 8Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.

a: ici, souffle, comme Job 7:16.

9✱ Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes], 10Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste. 11Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, 12Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais. 13Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. 14Que nos génisses soient fécondes*b ; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. 15Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu !

b: ou : nos bœufs soient chargés.

Psaume 145

*a Louange de David.

a: La lettre hébraïque initiale de chaque verset de ce psaume suit l'ordre alphabétique.

1Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. 2Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité. 3✱ L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable. 4Une génération célébrera tes œuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants. 5Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux. 6Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits. 7Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice. 8✱ L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté. 9L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. 10Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints*b te béniront ; 11Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance, 12Afin de faire connaître aux fils de l'homme*c ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.

b: comme 30:4.c: la race humaine, voir note à Genèse 2:8 ; de même, Ps. 33:13.

13✱ Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations. 14L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés. 15Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. 16Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. 17L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon*d dans toutes ses œuvres. 18L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. 19Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve. 20L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.

d: hébreu : khasid ; voir 2 Chron. 6:42.

21✱ Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse*e son saint nom, à toujours et à perpétuité.

e: ou : et toute chair bénira.

Psaume 146

☆ Louez Jah. *a

a: autrement dit : Alléluia !

1Mon âme, loue l'Éternel ! 2Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. 3✱ Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut. 4Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré*b ; en ce même jour ses desseins périssent. 5Bienheureux celui qui a le ∗Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu, 6Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ; 7Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim !

b: litt.: il retourne dans son sol.

✱ L'Éternel met en liberté les prisonniers. 8L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ; 9L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond*c la voie des méchants. 10L'Éternel régnera à toujours, — ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *d

c: proprement : rend tortueuse.d: autrement dit : Alléluia !

Psaume 147

1Louez Jah ! *a car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.

a: autrement dit : Alléluia !

2✱ L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël. 3C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ; 4Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms. 5Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes. 6L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre. 7✱ Chantez*b à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, 8Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ; 9Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient. 10Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme. 11Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

b: litt.: Répondez.

12✱ Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! 13Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ; 14Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ; 15Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse. 16C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ; 17Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ? 18Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent. 19Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances*c à Israël. 20Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*d, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! *e

c: ou : jugements.d: ou : jugements.e: autrement dit : Alléluia !

Psaume 148

Louez Jah. *a

a: autrement dit : Alléluia !

1Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés ! 2Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées ! 3Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière ! 4Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux ! 5Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés. 6Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point. 7✱ Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes ! 8Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ; 9Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ; 10Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ; 11Rois de la terre et tous les peuples*b, princes et tous les juges de la terre ; 12Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens : 13Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

b: ailleurs aussi : peuplades.

14✱ Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*c, — des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! *d

c: comme 30:4.d: autrement dit : Alléluia !

Psaume 149

Louez Jah. *a

a: autrement dit : Alléluia !

1Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*b. 2Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi ! 3Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe ! 4Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.

b: comme 30:4.

5✱ Que les saints*c se réjouissent de*d la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits ! 6Les louanges de ∗Dieu sont dans leur bouche*e, et une épée à deux tranchants dans leur main, 7Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples*f ; 8Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ; 9Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*g. Louez Jah !*h

c: comme 30:4.d: ou : en.e: litt.: gosier.f: ailleurs aussi : peuplades.g: comme 30:4.h: autrement dit : Alléluia !

Psaume 150

Louez Jah. *a

a: autrement dit : Alléluia !

1Louez ∗Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament*b de sa force ! 2Louez-le pour*c ses actes puissants ! Louez-le pour l'étendue de sa grandeur ! 3Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe ! 4Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau ! 5Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes ! 6Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah ! *d

b: litt.: l'étendue [du ciel].c: litt.: dans.d: autrement dit : Alléluia !