Évangile selon MATTHIEU

Accès aux chapitres:

Chapitre 1

1Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham :

2Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; 3et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; 4et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; 5et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; 6et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ; 7et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; 8et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; 9et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ; 10et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; 11et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; 12et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; 13et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ; 14et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; 15et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; 16et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

18Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint. 19Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. 20Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du ∗Seigneur*a lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ; 21et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus*b, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. 22Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le ∗Seigneur a dit par le prophète, disant : 23«Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel» *c, ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. 24Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du ∗Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; 25et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.

a: *Seigneur, ici et dans la suite : le Seigneur Dieu ou l'Éternel de l'Ancien Testament.b: Jésus : transcription de l'hébreu Jéshua ou Joshua = l'Éternel [est] sauveur.c: Ésaïe 7:14

Chapitre 2

1Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, 2disant : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage*a.

a: se dit à l'égard de Dieu et à l'égard des hommes.

3Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; 4et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître. 5Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : 6«Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël» *b.

b: Michée 5:2

7Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait ; 8et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage. 9Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent ; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. 10Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. 11Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage*c ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. 12Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

c: rendre hommage, ailleurs adorer (Jean 4:20-24).

13Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du ∗Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le ∗Seigneur avait dit par le prophète, disant : «J'ai appelé mon fils hors d'Égypte» *d. 16Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfants*e qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages. 17Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant : 18«Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas» *f.

d: Osée 11:1e: plutôt : enfants mâles.f: Jérémie 31:15

19Or, Hérode étant mort, voici, un ange du ∗Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, 20disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. 21Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël ; 22mais, ayant ouï dire qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, 23et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen*g.

g: pour ce nom, comparer aussi Ésaïe 11:1, où l'hébreu de branche est «nétser».

Chapitre 3

1Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée*a, 2et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. 3Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du ∗Seigneur, faites droits ses sentiers» *b. 4Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

a: voir Josué 15:61.b: Ésaïe 40:3

5Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ; 6et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

7Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? 8Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; 9et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 10Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 11Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. 12Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible*c.

c: qui ne s'éteint pas.

13Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; 14mais Jean l'en empêchait fort, disant : Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! 15Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. 16Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. 17Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.

Chapitre 4

1Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. 2Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. 3Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : «L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu» *a.

a: Deutéronome 8:3

5Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple*b, 6et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur [leurs] mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre» *c. 7Jésus lui dit : Il est encore écrit : «Tu ne tenteras pas le ∗Seigneur ton Dieu» *d.

b: ici et ailleurs : le temple en général, l'ensemble des cours et bâtiments sacrés.c: Psaume 91:11-12d: Deutéronome 6:16

8Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, 9et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage*e. 10Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan, car il est écrit : «Tu rendras hommage*g au ∗Seigneur ton Dieu, et tu le serviras*h lui seul» *f.

e: adorer ; voir note à 2:11.g: adorer ; voir note à 2:11.h: servir, ici (et ailleurs) dans le sens de rendre culte.f: Deutéronome 6:13

11Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchèrent et le servirent*i.

i: ici, servir, dans le sens propre.

12Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ; 13et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer*j, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, 14afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant : 15«Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations : 16le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée» *k. 17Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.

j: ici, la mer de Galilée ou lac de Tibériade ou de Génésareth.k: Ésaïe 9:1-2

18Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; 19et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent. 21Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans*l la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ; 22et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent.

l: ou : en nacelle, à bord, ainsi souvent.

23Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. 24Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. 25Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.

Chapitre 5

1Or, voyant les foules, il monta sur la montagne*a ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ; 2et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant : 3Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ; 4bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ; 5bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre*b ; 6bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ; 7bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ; 8bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu ; 9bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ; 10bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. 11Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. 12Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.

a: la montagne en contraste avec la plaine.b: ou : pays ; voir Psaume 37:11. Hériter du pays (ou posséder le pays), c'était, pour un Juif, hériter de la terre, et vice versa.

13Vous êtes le sel de la terre*c ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.

c: ou : pays ; voir Psaume 37:11. Hériter du pays (ou posséder le pays), c'était, pour un Juif, hériter de la terre, et vice versa.

14Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. 15Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. 16Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes*d œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

d: plutôt : justes et droites.

17Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; 18car, en vérité, je vous dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. 19Quiconque donc aura supprimé*e l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

e: ou : violé.

21Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement». 22Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca*f», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne*g du feu. 23Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, 24laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. 25Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; 26en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant*h.

f: stupide, — vaurien.g: voir note à 11:23.h: le quart d'un as ou sou romain.

27Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère». 28Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. 29Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*i. 30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne*j.

i: voir note à 11:23.j: voir note à 11:23.

31Il a été dit aussi : «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce*k». 32Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.

k: Deutéronome 24:1.

33Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au ∗Seigneur tes serments». 34Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; 35ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. 36Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un*l cheveu. 37Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non*m ; car ce qui est de plus vient du mal*n.

l: un seul.m: c'est-à-dire : franchement oui et franchement non.n: ou : du méchant, ici et 6:13.

38Vous avez ouï qu'il a été dit : «Œil pour œil, et dent pour dent». 39Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ; 40et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; 41et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. 42Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. 43Vous avez ouï qu'il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi». 44Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, 45en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. 46Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains*o même n'en font-ils pas autant ? 47Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations*p même ne font-elles pas ainsi ? 48Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

o: publicains : voir note à 9:10.p: les peuples non juifs.

Chapitre 6

1Prenez garde de ne pas faire votre aumône*a devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 3Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

a: d'autres lisent : justice.

5Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 6Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. 7Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. 9Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; 10que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ; 12et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; 13et ne nous induis pas en tentation*b, mais délivre-nous du mal*c. 14Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; 15mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.

b: c'est-à-dire : ne nous fais pas entrer en tentation.c: ou : du méchant, ici et 5:37.

16Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! 17Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, 18en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

19Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ; 20mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; 21car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.

22La lampe du corps, c'est l'œil ; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ; 23mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !

24Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir*d Dieu et Mammon*e. 25C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 26Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ? 27Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? 28Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; 29cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 30Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ? 31Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? 32car les nations*f recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ; 33mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa*g justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 34Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

d: servir, ici : être esclave, servir comme tel.e: la Richesse personnifiée.f: les peuples non juifs.g: sa, se rapporte à Dieu.

Chapitre 7

1Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés : 2car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. 3Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ? 4Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j'ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ? 5Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'œil de ton frère.

6Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.

7Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; 8car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. 9Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, 10et s'il demande un poisson, lui donne un serpent ? 11Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! 12Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c'est là la loi et les prophètes.

13Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; 14car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.

15Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. 16Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? 17Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. 18Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. 19Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 20Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.

21Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? 23Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité*a.

a: iniquité : ici, marche sans loi, sans frein.

24Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; 25et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. 26Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; 27et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.

28Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine ; 29car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

Chapitre 8

1Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. 2Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 3Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. 4Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage*a.

a: voir Lévitique 14.

5Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, 6et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. 7Et Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai. 8Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; 9car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. 10Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 11Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; 12mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. 13Et Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.

14Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ; 15et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.

16Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; 17en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies» *b.

b: Ésaïe 53:4

18Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. 19Et un scribe s'approchant, lui dit : Maître*c, je te suivrai où que tu ailles. 20Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 21Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. 22Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

c: maître qui enseigne, docteur, ici et souvent ailleurs.

23Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ; 24et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait. 25Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. 26Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. 27Et les gens s'en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !

28Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29Et voici, ils s'écrièrent, disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus*d, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? 30Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 31Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller*e dans le troupeau des pourceaux. 32Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. 33Et ceux qui les paissaient s'enfuirent ; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

d: plusieurs omettent : Jésus.e: plusieurs : envoie-nous.

Chapitre 9

1Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. 2Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.

3Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. 4Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? 5Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? 6Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir*a sur la terre de pardonner les péchés… ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 7Et il se leva et s'en alla dans sa maison. 8Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir*b aux hommes.

a: pouvoir, autorité, la puissance avec le droit de l'exercer.b: pouvoir, autorité, la puissance avec le droit de l'exercer.

9Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. 10Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains*c et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ; 11ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? 12Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 13Mais allez et apprenez ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» *d ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

c: publicains ou péagers : Juifs percevant les impôts pour le compte de l'occupant romain, considérés comme trahissant leurs compatriotes, soupçonnés de malversations, méprisés et assimilés aux pécheurs notoires.d: Osée 6:6

14Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? 15Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale*e peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront. 16Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. 17On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

e: les compagnons de l'époux.

18Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s'étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. 19Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. 20Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; 21car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie*f. 22Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t'a guérie*g. Et la femme fut guérie*g dès cette heure. 23Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, 24dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. 25Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. 26Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.

f: litt.: sauvée.g: litt.: sauvée.g: litt.: sauvée.

27Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! 28Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. 29Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. 30Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. 31Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

32Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. 33Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant : Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël ; 34mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.

35Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.

36Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. 37Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers : 38suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

Chapitre 10

1Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. 2Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; 3Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; 4Simon le Cananéen*a, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra.

a: ou : Zélote.

5Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains ; 6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 7Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s'est approché. 8Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures, 10ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. 11Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. 12Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. 13Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds*b. 15En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. 16Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; 17et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins*c et vous fouetteront dans leurs synagogues ; 18et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. 19Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; 20car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. 21Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; 22et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera*d jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 23Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n'aurez point achevé [de parcourir] les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu. 24Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. 25Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur : s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul*e, combien plus les gens de sa maison ? 26Ne les craignez donc pas ; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits*f. 28Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne*g. 29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. 30Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. 31Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 32Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; 33mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. 34Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée : 35car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; 36et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. 37Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi ; 38et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. 39Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. 40Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. 42Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.

b: voir note à Marc 6:11.c: tribunaux locaux juifs.d: litt.: endurera.e: voir 12:24.f: toits en terrasse.g: voir note à 11:23.

Chapitre 11

1Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 2Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, envoya par ses disciples, 3et lui dit : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? 4Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez : 5les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent ; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres. 6Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.

7Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? 8Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. 9Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète ; 10car c'est ici celui dont il est écrit : «Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi» *a. 11En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. 13Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. 14Et si vous voulez recevoir [ce que je vous dis], celui-ci est Élie qui doit venir. 15Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 16Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, 17et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. 19Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.

a: Malachie 3:1

20Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties : 21Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. 22Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. 23Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès*b ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui. 24Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.

b: expression très-vague, comme shéol dans l'Ancien Testament, le lieu invisible, où les âmes des hommes vont après la mort ; distinct de géhenne, le lieu des tourments infernaux.

25En ce temps-là, Jésus répondit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. 26Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. 27Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. 28Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. 29Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire*c et humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes. 30Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.

c: plein de douceur et de bonté.

Chapitre 12

1En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat*a ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. 2Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat. 3Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ; 4comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls*b ? 5Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ? 6Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7Et si vous aviez connu ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» *c, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. 8Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat.

a: litt.: un (ou le) sabbat, et souvent ailleurs.b: voir Lévitique 24:5-9 et 1 Samuel 21:6.c: Osée 6:6

9Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. 10Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? — afin de l'accuser. 11Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une*d brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ? 12Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. 13Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.

d: une seule.

14Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ; 15mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. 16Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, 17afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : 18«Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations. 19Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ; 20il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ; 21et les nations espéreront en son nom» *e.

e: Ésaïe 42:1-4

22Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. 23Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ? 24Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. 25Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas. 26Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? 27Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. 29Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison. 30Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. 31C'est pourquoi je vous dis : tout péché et [tout] blasphème*f sera pardonné aux hommes ; mais le blasphème*f contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. 32Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé*g contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

f: ou : injure, parole injurieuse.f: ou : injure, parole injurieuse.g: ici, litt.: dit [une] parole.

33Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit. 34Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l'abondance du cœur la bouche parle. 35L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses. 36Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ; 37car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

38Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part. 39Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète. 40Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas*h. 42Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon*i.

h: voir Jonas 2 et 3.i: voir 1 Rois 10:1-13.

43Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point. 44Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. 45Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.

46Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. 47Et quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. 48Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? 49Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères ; 50car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

Chapitre 13

1Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. 2Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage. 3Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer. 4Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. 5Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ; 6et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. 7Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. 8Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. 9Qui a des oreilles pour entendre*a, qu'il entende.

a: plusieurs omettent : pour entendre.

10Et les disciples, s'approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? 11Et lui, répondant, leur dit : C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n'est pas donné. 12Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté. 13C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. 14Et par eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit : «En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point ; 15car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles*c, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse» *b. 16Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ; 17car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

c: ils sont devenus durs d'oreille.b: Ésaïe 6:9-10

18Vous donc, écoutez la parabole du semeur. 19Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c'est là celui qui a été semé le long du chemin. 20Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; 21mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. 22Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole ; et les soucis*d de ce siècle*e et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il*f est sans fruit. 23Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.

d: litt.: le souci.e: = de ce monde (le sens du mot grec est originairement : la vie dans l'homme, puis, par dérivation, un âge, un siècle, l'éternité).f: ou : elle.

24Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. 25Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. 26Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. 27Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie ? 28Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ? 29Et il dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. 30Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.

31Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ : 32lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.

33Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.

34Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ; 35en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : «J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde» *g.

g: Psaume 78:2

36Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ. 37Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme ; 38et le champ, c'est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant ; 39et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; et la moisson, c'est la consommation du siècle*h ; et les moissonneurs sont des anges. 40Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle*i. 41Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales*j et ceux qui commettent l'iniquité*k, 42et ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. 43Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre*l, qu'il entende.

h: la fin du temps actuel.i: la fin du temps actuel.j: scandale, ailleurs : occasion de chute (proprement : trébuchet, ou crochet de détente d'un piège).k: iniquité, ici, marche sans loi, sans frein ; comme 7:23.l: plusieurs omettent : pour entendre.

44Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.

45Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ; 46et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta.

47Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine*m jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ; 48et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. 49Il en sera de même à la consommation du siècle*n : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, 50et les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents.

m: seine : sorte de filet qu'on place verticalement et parallèlement au rivage, puis qu'on ramène vers le rivage.n: la fin du temps actuel.

51Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur]. 52Et il leur dit : C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du*o royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.

o: litt.: au ; ou pour le.

53Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là. 54Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient : D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? 55Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses*p, et Simon, et Jude ? 56Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ? 57Et ils étaient scandalisés*q en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. 58Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.

p: plusieurs : Joseph.q: voir note au verset 41.

Chapitre 14

1En ce temps-là, Hérode le tétrarque*a ouït parler de la renommée de Jésus ; 2et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. 3Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ; 4car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir. 5Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. 6Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode : 7sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. 9Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. 10Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. 12Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent ; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].

a: Hérode Antipas, fils d'Hérode le grand (ch. 2).

13Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart ; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. 14Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. 15Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. 16Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger. 17Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 18Et il dit : Apportez-les-moi ici. 19Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. 20Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. 21Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.

22Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. 23Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

24Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire. 25Et à la quatrième veille de la nuit*b, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. 26Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. 27Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur. 28Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. 29Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. 30Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! 31Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? 32Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. 33Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !

b: voir note à Luc 12:38.

34Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. 35Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ; 36et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

Chapitre 15

1Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : 2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ? 3Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? 4car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» *a ; et : «que celui qui médira*c de père ou de mère, meure de mort» *b ; 5mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*d, 6— et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. 7Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant : 8«Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; 9mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» *e. 10Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : 11ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

a: Exode 20:12c: ou : injuriera, maudira.b: Exode 21:17d: réservé comme offrande à Dieu.e: Ésaïe 29:13

12Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? 13Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. 14Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. 16Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? 17N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ? 18Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. 19Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures : 20ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.

21Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers*f de Tyr et de Sidon. 22Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon. 23Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. 24Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. 25Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. 26Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*g. 27Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens*h mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.

f: pas nécessairement : dans le territoire, mais dans le voisinage.g: grec : petits chiens, plus méprisant que chiens.h: grec : petits chiens, plus méprisant que chiens.

29Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s'assit là. 30Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ; 31de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. 32Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. 33Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? 34Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. 35Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. 36Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. 37Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. 38Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. 39Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.

Chapitre 16

1Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel. 2Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; 3et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ? 4Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas*a. Et les laissant, il s'en alla.

a: voir 12:39, 40 et Jonas 2.

5Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. 6Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. 7Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. 8Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain ? 9N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ? 10ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? 11Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ? 12Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

13Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme ? 14Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d'autres : Jérémie ou l'un des prophètes. 15Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? 16Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas*b, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. 18Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre*c ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. 19Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ.

b: ou : fils de Jonas.c: ou : une pierre.

21Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour. 22Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t'en préserve*d, cela ne t'arrivera point ! 23Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. 24Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive : 25car quiconque voudra sauver sa vie*e la perdra ; et quiconque perdra sa vie*e pour l'amour de moi, la trouvera. 26Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme*f ; ou que donnera un homme en échange de son âme*f ? 27Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 28En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.

d: litt.: Seigneur, propice pour toi !e: le terme original signifie à la fois : vie et âme.e: le terme original signifie à la fois : vie et âme.f: le terme original signifie à la fois : vie et âme.f: le terme original signifie à la fois : vie et âme.

Chapitre 17

1Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. 2Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. 4Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 5Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit*a ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. 6Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. 7Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n'ayez point de peur. 8Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.

a: comme Ex. 40:35 (et 34).

9Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. 10Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? 11Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ; 12mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. 13Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.

14Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, 15et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique*b et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau ; 16et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. 17Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. 18Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là.

b: ou : épileptique ; l'épilepsie était considérée comme influencée par les phases de la lune.

19Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent : Pourquoi n'avons-nous pu le chasser ? 20Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. 21Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.

22Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes ; 23et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscité*c. Et ils furent fort attristés.

c: ou : ressuscitera.

24Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes*d vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître*e ne paye-t-il pas les didrachmes*d ? 25Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? 26Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. 27Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t'en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

d: impôt juif personnel de deux drachmes (moitié d'un statère) pour l'entretien et le service du temple ; voir Exode 30:11-16 ; comparer Néhémie 10:32-33.e: qui enseigne.d: impôt juif personnel de deux drachmes (moitié d'un statère) pour l'entretien et le service du temple ; voir Exode 30:11-16 ; comparer Néhémie 10:32-33.

Chapitre 18

1En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand*a dans le royaume des cieux ? 2Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, 3et dit : En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; 5et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. 6Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne*b et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. 7Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive. 8Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. 9Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne*c du feu. 10Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. 12Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée ? 13Et s'il arrive qu'il la trouve, — en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse.

a: est plus grand [que d'autres].b: meule tournée par un âne ; voir note à Luc 17:2.c: voir note à 11:23.

15Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le*d, entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ; 16mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie*e. 17Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. 18En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ; 20car là où deux ou trois sont assemblés en*f mon nom, je suis là au milieu d'eux.

d: ou : convaincs-le.e: voir Deutéronome 19:15.f: litt.: à.

21Alors Pierre, s'approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu'à sept fois ? 22Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. 23C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. 24Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents*g. 25Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait ; et que le payement fût fait. 26L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. 27Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. 28Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers*h ; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. 29Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai. 30Et il ne voulut pas ; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. 31Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé. 32Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié ; 33n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ? 34Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû. 35Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.

g: un talent valait 6000 deniers et un denier était le salaire journalier d'un ouvrier ; la première dette équivalait à 600 000 fois la seconde.h: un talent valait 6000 deniers et un denier était le salaire journalier d'un ouvrier ; la première dette équivalait à 600 000 fois la seconde.

Chapitre 19

1Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ; 2et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.

3Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? 4Et lui, répondant, leur dit : N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, 5et qu'il dit : «C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair*b» ? *a. 6Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 7Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ? 8Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. 10Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier. 11Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; 12car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.

b: litt.: seront pour une seule chair.a: Genèse 2:24

13Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. 14Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels*c est le royaume des cieux. 15Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

c: litt.: car de tels.

16Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? 17Et il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; 19honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? 21Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. 22Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. 23Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; 24et je vous le dis encore : Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 25Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ? 26Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.

27Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? 28Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, — dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël ; 29et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. 30Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.

Chapitre 20

1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. 3Et sortant vers la troisième heure*a, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; 4et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s'en allèrent. 5Sortant encore vers la sixième heure*b et vers la neuvième heure*b, il fit de même. 6Et sortant vers la onzième heure*c, il en trouva d'autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? 7Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. 8Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. 9Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ; 10et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. 11Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, 12disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. 13Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ? 14Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ? 16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

a: vers le milieu de la matinée.b: vers midi et le milieu de l'après-midi.b: vers midi et le milieu de l'après-midi.c: une heure avant le crépuscule (la journée, de l'aube au crépuscule, était divisée en 12 heures).

17Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : 18Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; 19et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.

20Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose. 21Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. 22Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. 23Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. 24Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. 25Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles. 26Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; 27et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave ; 28de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

29Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. 30Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. 31Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. 32Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? 33Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 34Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.

Chapitre 21

1Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, 2leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. 3Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. 4Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : 5«Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire*b et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse*c» *a. 6Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, 7amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s'y assit. 8Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. 9Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du ∗Seigneur*d ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! 10Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? 11Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.

b: voir note 11:29.c: litt.: bête de somme.a: Zacharie 9:9d: voir Psaume 118:25-26 ; Hosanna signifie «Sauve je te prie», d'où : Gloire !

12Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; 13et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière» *e ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*f. 14Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 15Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, 16et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n'avez-vous jamais lu : «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange» ? *g. 17Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s'en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit.

e: Ésaïe 56:7f: voir Jér. 7:11.g: Psaume 8:2

18Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l'instant le figuier sécha. 20Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ! 21Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.

23Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ? 24Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. 25Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? 26Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. 28Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd'hui travailler dans ma*h vigne. 29Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. 30Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi [j'y vais], seigneur ; et il n'y alla pas. 31Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. 32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l'ont cru ; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.

h: quelques-uns lisent : la.

33Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. 34Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. 35Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. 36Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. 37Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. 38Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. 39Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 40Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? 41Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. 42Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les écritures : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci*j est de par le ∗Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ? *i. 43C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. 45Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. 46Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.

j: ou : ceci.i: Psaume 118:22-23

Chapitre 22

1Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant : 2Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, 3et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. 4Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. 5Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic ; 6et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7Et le roi, [l'ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes ; 9allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10Et ces esclaves-là, étant sortis, [s'en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. 13Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. 14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

15Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans [ses] paroles. 16Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens*a, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17Dis-nous donc, que t'en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 18Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? 19Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. 20Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? 21Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 22Et l'ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s'en allèrent.

a: juifs opportunistes, partisans d'Hérode et de l'occupant romain.

23En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, 24disant : Maître*b, Moïse dit : Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité*c à son frère*d. 25Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité*e, il laissa sa femme à son frère ; 26de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième ; 27et après eux tous, la femme aussi mourut. 28Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue ? 29Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ; 30car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. 31Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : 32«Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob» ? *f. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. 33Et les foules, ayant entendu [cela], s'étonnèrent de sa doctrine.

b: qui enseigne.c: litt.: semence.d: voir Deutéronome 25:5.e: litt.: semence.f: Exode 3:6

34Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. 35Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant : 36Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? 37Et il lui dit : «Tu aimeras le ∗Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» *g. 38C'est là le grand et premier commandement. 39Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» *h. 40De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.

g: Deutéronome 6:5h: Lévitique 19:18

41Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, 42disant : Que vous semble-t-il du Christ ? — de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. 43Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant : 44«Le ∗Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? *i 45Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils ? 46Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.

i: Psaume 110:1

Chapitre 23

1Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, 2disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. 3Toutes les choses donc qu'ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; 4mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. 5Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères*a et donnent plus de largeur aux franges*b [de leurs vêtements], 6et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, 7et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! 8Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères. 9Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. 10Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. 11Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. 12Et quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.

a: bandes de parchemin où étaient inscrits des passages de la loi, et que les pharisiens portaient sur le front et le poignet pour observer Deutéronome 6:8.b: franges ou houppes avec un cordon bleu prescrites par Nombres 15:38.

13Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.*c 15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte*d ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne*e deux fois plus que vous. 16Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple*f, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple*f, est obligé. 17Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple*g qui sanctifie l'or ? 18Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. 19Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ? 20Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ; 21et celui qui jure par le temple, jure par le temple*h et par celui qui y habite*i ; 22et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. 23Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin*j, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 24Guides aveugles, qui coulez*k le moucheron et qui avalez le chameau ! 25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance*l. 26Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. 27Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. 28Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité*m. 29Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez*n les sépulcres des justes, 30et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ; 31en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; 32et vous, — comblez la mesure de vos pères ! 33Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne*o ? 34C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel*p le juste, jusqu'au sang de Zacharie*q, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple*r et l'autel. 36En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération. 37Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! 38Voici, votre maison vous est laissée déserte, 39car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ∗Seigneur ! *s

c: le texte «reçu» ajoute un verset 14 : Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières ; c'est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ; voir Marc 12:40 ; Luc 20:47.d: étranger converti au judaïsme.e: digne du jugement.f: le temple proprement dit, la maison même, — non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés.f: le temple proprement dit, la maison même, — non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés.g: le temple proprement dit, la maison même, — non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés.h: le temple proprement dit, la maison même, — non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés.i: a habité.j: plantes de valeur négligeable.k: retenez au filtre.l: plutôt : dérèglement ; ou : incapables de se maîtriser.m: marche sans loi, sans frein ; comme 7:23.n: ou : réparez.o: géhenne = lieu des tourments infernaux.p: Genèse 4:8.q: 2 Chroniques 24:21r: le temple proprement dit, la maison même, — non pas tout l'ensemble des cours et bâtiments sacrés.s: voir : Psaume 118:26.

Chapitre 24

1Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. 2Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. 3Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. 4Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; 5car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. 6Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore. 7Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. 9Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10Et alors plusieurs seront scandalisés*a, et se livreront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre ; 11et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs : 12et parce que l'iniquité*b prévaudra*c, l'amour de plusieurs*d sera refroidi ; 13mais celui qui persévérera*e jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

a: ailleurs : avoir une occasion de chute.b: marche sans loi, sans frein ; comme 7:23.c: ou : sera multipliée, parviendra à son comble.d: ou : du grand nombre ; litt.: des plusieurs.e: litt.: endurera.

15Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation*f, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne*g), 16alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; 17que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; 18et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 19Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! 20Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; 21car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. 22Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. 23Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. 24Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront*h de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. 25Voici, je vous l'ai dit à l'avance. 26Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. 27Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. 28Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles*i.

f: dans le sens de : ce qui dévaste ; voir Daniel 9:27 ; 11:31 ; 12:11.g: ou : y pense.h: litt.: donneront.i: voir note à Luc 17:37.

29Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire*j. 31Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.

j: ou : grande puissance et [grande] gloire.

32Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. 37Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 38Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 40Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ; 41deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. 43Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*k, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. 44C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. 45Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître*l a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? 46Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. 47En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. 48Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, 49et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, 51et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

k: litt.: vient.l: ordinairement : seigneur, ici, et versets suivants.

Chapitre 25

1Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes*a, sortirent à la rencontre de l'époux. 2Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. 3Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ; 4mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. 5Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. 6Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre. 7Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. 8Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. 9Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes. 10Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. 11Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! 12Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. 13Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.

a: proprement : torches ou flambeaux alimentés d'huile ; même mot que flambeaux en Jean 18:3.

14Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. 15Et à l'un, il donna cinq talents*b ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité*c ; et aussitôt il s'en alla hors du pays. 16Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. 17De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. 18Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître*d. 19Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. 20Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus. 21Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. 22Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m'as remis deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. 23Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. 24Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu ; 25et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. 26Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, 27— tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. 28Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ; 29car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 30Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

b: talent : forte somme d'argent correspondant à environ 25 ou 30 kg d'or ou d'argent.c: puissance.d: ordinairement : seigneur, ici, et versets suivants.

31Or, quand le fils de l'homme viendra*e dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, 32et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres ; 33et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. 34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ; 35car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; 36j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais infirme, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. 37Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? 38Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? 39Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? 40Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l'avez fait à moi. 41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; 42car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; 43j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité. 44Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ? 45Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. 46Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.

e: ou : sera venu.

Chapitre 26

1Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : 2Vous savez que la Pâque est dans*a deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.

a: litt.: après.

3Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais*b du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, 4et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ; 5mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

b: ou : la cour.

6Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7une femme, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. 8Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? 9Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. 10Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; 11car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ; 12car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture*c. 13En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.

c: ou, selon l'emploi du mot dans les Septante : embaumement ; comparer Genèse 50:2, 3.

14Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, 15et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. 16Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.

17Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque ? 18Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître*d dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. 19Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.

d: qui enseigne.

20Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. 22Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? 23Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. 24Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. 25Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.

26Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. 27Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. 28Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. 29Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau*e avec vous dans le royaume de mon Père. 30Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.

e: non pas de nouveau, mais d'une manière différente, d'une autre sorte.

31Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» *f ; 32mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 33Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi]. 34Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. 35Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

f: Zacharie 13:7

36Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là. 37Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. 38Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse*g jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. 39Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. 40Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une*h heure avec moi ? 41Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 42Il s'en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. 43Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis. 44Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles*i. 45Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. 46Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.

g: ou : profondément triste.h: une seule.i: litt.: la même parole.

47Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. 48Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le. 49Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement. 50Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. 51Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. 52Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. 53Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ? 54Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu'il faut qu'il en arrive ainsi ?

55En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. 56Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.

57Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais*j du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.

j: la cour.

59Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin*k cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; 60et ils n'en trouvèrent point, — bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, 61et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple*l de Dieu, et en trois jours le bâtir. 62Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? 63Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, que*m tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64Jésus lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. 65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème : 66que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort. 67Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent, 68disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ?

k: le conseil et tribunal suprême du peuple juif.l: la maison même.m: plutôt : à cette fin que.

69Or Pierre était assis dehors, dans la cour*n ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. 71Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. 72Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! 73Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître. 74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. 75Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

n: cour entourée des bâtiments du palais ; plus haut : palais.

Chapitre 27

1Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. 2Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.

3Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras. 5Et ayant jeté l'argent dans le temple*a, il se retira ; et s'en étant allé, il se pendit. 6Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré*b, puisque c'est le prix du sang. 7Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; 8c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. 9Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué ; 10et ils les ont données pour le champ du potier, comme le ∗Seigneur m'avait ordonné*c.

a: la maison même.b: grec : corbanas.c: comparer Zacharie 11:12-13.

11Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. 12Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. 13Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ? 14Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. 15Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un*d prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. 16Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? 18Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. 19Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. 20Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. 21Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. 22Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié ! 23Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant : Qu'il soit crucifié ! 24Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez. 25Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! 26Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

d: un seul.

27Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire*e, assemblèrent contre lui toute la cohorte*f. 28Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate ; 29et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! 30Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. 31Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

e: le quartier général d'un gouverneur militaire romain ; à Rome, celui de la garde impériale ; et aussi la salle où siégeait le préteur.f: La cohorte, originairement de 500 hommes, plus tard beaucoup moins nombreuse, comptait 6 centuries, commandées chacune par un centurion. La légion avait 10 cohortes.

32Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. 33Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34ils lui donnèrent à boire du vinaigre*g mêlé de fiel ; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. 35Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort*h ; 36et s'étant assis, ils veillaient là sur lui. 37Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.

g: La boisson des soldats romains était du vin aigri.h: voir Psaume 22:18.

39Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, 40et disant : Toi qui détruis le temple*i et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. 41Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient : 42Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 43Il s'est confié en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui*j ; car il a dit : Je suis fils de Dieu. 44Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.

i: la maison même.j: litt.: s'il le veut. Voir Psaume 22:8.

45Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays*k, jusqu'à la neuvième heure. 46Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? *l 47Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! 48Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. 49Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

k: ou : sur toute la terre.l: voir Psaume 22:1.

50Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. 51Et voici, le voile du temple*m se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, 52et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, 53et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.

m: la maison même.

54Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu. 55Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, 56entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. 57Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. 58Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré. 59Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net, 60et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla. 61Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

62Et le lendemain, qui est après la Préparation*n, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, 63disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. 64Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier. 65Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. 66Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde*o.

n: voir Marc 15:42.o: litt.: avec la garde.

Chapitre 28

1Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. 2Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du ∗Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. 3Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. 5Et l'ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n'ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; 6il n'est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; 7et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l'ai dit. 8Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. 9Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant : Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. 10Alors Jésus leur dit : N'ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

11Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. 12Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, 13disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions ; 14et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. 15Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

16Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. 17Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent*a. 18Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant : Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant*b pour*c le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, 20leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle.

a: ou : hésitèrent.b: litt.: baptisant eux.c: pour, à.