LE PREMIER LIVRE DE MOÏSE dit LA GENÈSE

Accès aux chapitres:

Chapitre 1

1Au commencement Dieu*a créa les cieux et la terre.

a: en hébreu : Élohim, (pluriel d'Éloah, le Dieu suprême), la Déité, dans le sens absolu.

2Et la terre était désolation et vide*b, et il y avait des ténèbres sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.

b: le vide.

3Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut. 4Et Dieu vit la lumière, qu'elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 5Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : — premier*c jour.

c: ou : un.

6Et Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et il fut ainsi. 8Et Dieu appela l'étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : — second jour.

9Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi. 10Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l'appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon. 11Et Dieu dit : Que la terre produise l'herbe, la plante portant de la semence, l'arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi. 12Et la terre produisit l'herbe, la plante portant de la semence selon son espèce, et l'arbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 13Et il y eut soir, et il y eut matin : — troisième jour.

14Et Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons [déterminées] et pour jours et pour années ; 15et qu'ils soient pour luminaires dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi. 16Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles. 17Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, 18et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. 19Et il y eut soir, et il y eut matin : — quatrième jour.

20Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d'un fourmillement d'êtres*d vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant*e l'étendue des cieux. 21Et Dieu créa les grands animaux des eaux*f, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 22Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau multiplie sur la terre. 23Et il y eut soir, et il y eut matin : — cinquième jour.

d: en hébreu : âme, ici et versets 21, 24, et 2:19.e: litt.: à la face de.f: ailleurs aussi : serpents, crocodiles.

24Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi. 25Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptile*g du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

g: ce qui rampe ; (ici et ailleurs).

26Et Dieu dit : Faisons [l']homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre. 27Et Dieu créa l'homme*h à son image ; il le créa à l'image de Dieu ; il les créa mâle et femelle.

h: l'homme, la race humaine, ici, et ailleurs souvent.

28Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l'assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre. 29Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d'arbre, portant semence ; [cela] vous sera pour nourriture ; 30et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, [j'ai donné] toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi.

31Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, cela était très-bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : — le sixième jour.

Chapitre 2

1Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée*a. 2Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il fit. 3Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour*b il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.

a: date : 4004 avant Jésus-Christ.b: litt.: en lui.

4☆ Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel*c Dieu fit la terre et les cieux, 5et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe*d des champs avant qu'elle crût ; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol ; 6mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. 7Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante.

c: en hébreu : Jéhovah. Selon d'autres : Jahveh, ou Jahoh ou Yahweh ; voir Ex. 6.d: plus haut : plante.

8Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden*e, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme*f qu'il avait formé. 9Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

e: plaisir, charme.f: l'homme, la race humaine, ici et ailleurs souvent.

10Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières*g. 11Le nom de la première est Pishon : c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or. 12Et l'or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium*h et la pierre d'onyx*i. 13Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c'est elle qui entoure tout le pays de Cush. 14Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel*j : c'est elle qui coule en avant vers Assur*k. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate*l.

g: litt.: têtes.h: sorte de résine (?).i: ou : béryl.j: le Tigre.k: ou : Assyrie.l: en hébreu : Phrath.

15Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. 16Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; 17mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.

18Et l'Éternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. 19Et l'Éternel Dieu forma de la terre*m tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom. 20Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam*n, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît.

m: litt.: du sol.n: ailleurs : homme (ici, sans l'article).

21Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. 22Et l'Éternel Dieu forma*o une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. 23Et l'homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish). 24C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. 25Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte.

o: litt.: bâtit.

Chapitre 3

1☆ Or le serpent était plus rusé qu'aucun animal des champs que l'Éternel Dieu avait fait ; et il dit à la femme : Quoi, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? 2Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; 3mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ; 5car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu*a, connaissant le bien et le mal. 6Et la femme vit que l'arbre était bon à manger, et qu'il était un plaisir pour les yeux, et que l'arbre était désirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à son mari [pour qu'il en mangeât] avec elle, et il en mangea. 7Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures.

a: ou : des dieux.

8Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit : Où es-tu ? 10Et il dit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. 11Et l'Éternel Dieu dit*b : Qui t'a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger ? 12Et l'homme dit : La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi, — elle, m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. 13Et l'Éternel Dieu dit à la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14Et l'Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ; 15et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle*c te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon. 16À la femme il dit : Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi. 17Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'ai commandé, disant : Tu n'en mangeras pas, — maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de ta vie. 18Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs. 19À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.

b: litt.: Et il dit.c: c'est-à-dire : la semence de la femme.

20Et l'homme appela sa femme du nom d'Ève*d, parce qu'elle était la mère de tous les vivants.

d: du verbe Khava, vivre.

21Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.

22Et l'Éternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, — afin qu'il n'avance pas sa main et ne prenne aussi de l'arbre de vie et n'en mange et ne vive à toujours… ! 23Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris : 24il chassa l'homme, et plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame de l'épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.

Chapitre 4

1☆ Et l'homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn*a ; et elle dit : J'ai acquis un homme avec l'Éternel. 2Et elle enfanta encore son frère, Abel*b. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre*c.

a: acquisition.b: vanité.c: litt.: le sol.

3Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel. 4Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande ; 5mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu. 6Et l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?*d Et si tu ne fais pas bien, le péché*e est couché à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.

d: litt.: n'y aura-t-il pas relèvement [de visage] ?e: ou : un sacrifice pour le péché, le mot hébreu ayant les deux sens ; couché est le terme employé pour un animal qui est couché par terre.

8Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. 9Et l'Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? 10Et il dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre*f à moi. 11Et maintenant, tu es maudit de la terre*g qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. 13Et Caïn dit à l'Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids*h. 14Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre*i, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. 15Et l'Éternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni*j sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât*k point. 16Et Caïn sortit de devant l'Éternel ; et il habita dans le pays de Nod*l, à l'orient d'Éden.

f: litt.: le sol.g: litt.: le sol.h: ou : Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée.i: litt.: le sol.j: litt.: vengeance sera tirée.k: litt.: frappât.l: vagabond ; comparer verset 12.

17Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc. 18Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec. 19Et Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla. 20Et Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. 21Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. 22Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer*m. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama. 23Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ; 24si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

m: ou : maître de tous ceux qui travaillent l'airain et le fer.

25Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth*n ; car, [dit-elle], Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel ; car Caïn l'a tué. 26Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énosh*o. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.

n: mis, assigné.o: homme, mortel.

Chapitre 5

1☆ C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. 2Il les créa mâle et femelle, et les bénit ; et il appela leur nom Adam*a, au jour qu'ils furent créés.

a: homme.

3Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth. 4Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. 5Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.

6Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. 7Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. 8Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.

9Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. 10Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. 11Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.

12Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël. 13Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles. 14Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.

15Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. 16Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. 17Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.

18Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*b. 19Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. 20Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.

b: enseigné, instruit.

21Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methushélah. 22Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. 23Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. 24Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

25Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. 26Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles. 27Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.

28Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils ; 29et il appela son nom Noé*c, disant : Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit. 30Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. 31Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.

c: hébreu : Noakh, consolation, repos.

32Et Noé était âgé*d de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.

d: date : 2448 avant Jésus-Christ.

Chapitre 6

1Et il arriva, quand les hommes*a commencèrent à se multiplier sur la face de la terre*b et que des filles leur furent nées, 2que les fils de Dieu virent les filles des hommes*c, qu'elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent. 3Et l'Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l'homme, puisque lui n'est que chair*d ; mais ses jours seront cent vingt ans. 4Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes*e et qu'elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom. 5Et l'Éternel vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que méchanceté en tout temps*f. 6Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son cœur. 7Et l'Éternel dit : J'exterminerai de dessus la face de la terre*g l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits. 8Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.

a: litt.: l'homme, la race humaine.b: litt.: du sol.c: litt.: l'homme, la race humaine.d: plusieurs lisent : à toujours avec l'homme dans leur égarement ; lui, est chair.e: litt.: l'homme, la race humaine.f: en hébreu : tout le jour.g: litt.: du sol.

9☆ Ce sont ici les générations de Noé : Noé était un homme juste ; il était parfait parmi ceux de son temps ; Noé marchait avec Dieu. 10Et Noé engendra trois fils : Sem, Cham, et Japheth. 11Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était pleine de violence. 12Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

13Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre. 14Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l'arche avec des loges, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors. 15Et c'est ainsi que tu la feras : la longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. 16Tu feras un jour à l'arche, et tu l'achèveras en [lui donnant] une coudée d'en haut ; et tu placeras la porte de l'arche sur son côté ; tu y feras un étage inférieur, un second, et un troisième. 17Et moi, voici, je fais venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera. 18Et j'établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l'arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle. 20Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile*h du sol selon son espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers toi, pour [les] conserver en vie. 21Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision*i près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux. 22— Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.

h: ce qui rampe.i: litt.: assembleras.

Chapitre 7

1Et l'Éternel dit à Noé : Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette génération. 2De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ; 3de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre. 4Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre*a tout ce qui existe [et] que j'ai fait. 5Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé.

a: ailleurs : sol.

6Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu [et qu'il vint] des eaux sur la terre*b. 7Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. 8Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol, 9il en entra deux par deux vers Noé dans l'arche, mâle et femelle, comme Dieu l'avait commandé à Noé. 10Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.

b: date : 2348 avant Jésus-Christ.

11L'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s'ouvrirent ; 12et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche, 14eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile ; 15et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. 16Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l'Éternel ferma [l'arche] sur lui.

17Et le déluge fut sur la terre quarante jours ; et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre. 18Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l'arche flottait sur la face des eaux. 19Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. 20Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. 21Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes [des champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme. 22Tout ce qui avait le souffle de vie*c dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. 23Et tout ce qui existait sur la face de la terre*d fut détruit, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux : ils furent détruits de dessus la terre ; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.

c: litt.: respiration d'esprit de vie.d: ailleurs : sol.

Chapitre 8

1Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; 2et les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. 3Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant*a ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4Et l'arche reposa sur les montagnes d'Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois. 5Et les eaux allèrent diminuant jusqu'au dixième mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les sommets des montagnes apparurent.

a: litt.: retournèrent… allant et retournant.

6Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite ; 7et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. 8Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ; 9mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche. 10Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre. 12Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.

13Et il arriva, l'an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché. 14Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.*b

b: date : 2347 avant Jésus-Christ.

15Et Dieu parla à Noé, disant : 16Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre. 18Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui. 19Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces*c, sortirent de l'arche. 20Et Noé bâtit un autel à l'Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l'autel. 21Et l'Éternel flaira une odeur agréable*d ; et l'Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. 22Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

c: litt.: familles.d: litt.: une odeur de repos.

Chapitre 9

1Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. 2Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre*a, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains. 3Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l'herbe verte, je vous donne tout. 4Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie*b, [c'est-à-dire] son sang ; 5et certes je redemanderai le sang de vos vies*c ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme ; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme. 6Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé ; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme. 7Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.

a: ailleurs : le sol.b: vie ou âme.c: vie ou âme.

8Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant : 9Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous, 10et avec tout être*d vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, — tout animal de la terre. 11Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. 12Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, pour les générations, à toujours : 13je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre ; 14et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée, 15et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. 16Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre. 17Et Dieu dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

d: en hébreu : âme, ici et ailleurs, souvent.

18☆ Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, et Cham, et Japheth : et Cham fut le père de Canaan. 19Ces trois sont fils de Noé ; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre*e.

e: litt.: que toute la terre fut dispersée.

20Et Noé commença à être cultivateur*f et il planta une vigne ; 21et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente. 22Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. 23Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. 24Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ; 25et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l'esclave*g des esclaves de ses frères. 26Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son*h esclave ! 27Que Dieu élargisse Japheth*i, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son*j esclave !

f: litt.: homme du sol.g: ailleurs : serviteur.h: ou : leur, c'est-à-dire de la race de Sem.i: élargissement.j: ou : leur, c'est-à-dire de la race de Japheth

28Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. 29Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ; et il mourut.

Chapitre 10

1☆ Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.

2Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*a, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. 3— Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. 4— Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. 5— De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.

a: nom hébreu de la Médie et des Mèdes.

6Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*b, et Canaan. 7— Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan. 8Et Cush engendra Nimrod*c : lui, commença à être puissant sur la terre ; 9il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. 10Et le commencement de son royaume fut Babel*d, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. 11De ce pays-là sortit Assur*e, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, 12et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville. 13— Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, 14et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. 15— Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 16et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, 17et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, 18et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. 19Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha. 20— Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.

b: noms devenus ceux des pays appelés plus tard : l'Éthiopie, l'Égypte, la Libye.c: rebelle.d: voir 2 Rois 17:24.e: ou : il s'en alla en Assyrie.

21Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*f, à lui aussi il naquit [des fils]. 22Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*g. 23— Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. 24— Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. 25Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*h, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. 26Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, 27et Hadoram, et Uzal, et Dikla, 28et Obal, et Abimaël, et Sheba, 29et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. 30Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient. 31— Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.

f: on n'est pas d'accord si aîné se rapporte à Sem ou à Japheth.g: nom devenu celui du pays appelé plus tard la Syrie, comme il en est d'Assur pour l'Assyrie.h: division, partage.

32Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.

Chapitre 11

1Et toute la terre avait une seule langue*a et les mêmes paroles. 2Et il arriva que lorsqu'ils partirent de*b l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent. 3Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. 4Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. 5Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage*c, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. 7Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. 8Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. 9C'est pourquoi on appela son nom Babel*d, car là l'Éternel confondit le langage*e de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

a: litt.: lèvre.b: ou : vers.c: litt.: lèvre.d: confusion.e: litt.: lèvre.

10☆ Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. 11Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

12Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh. 13Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

14Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. 15Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

16Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. 17Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

18Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. 19Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

20Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. 21Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

22Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. 23Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

24Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. 25Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

26Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. 27☆ Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. 28Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. 29— Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. 30Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. 31Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là. 32Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charan*f.

f: date : 1921 avant Jésus-Christ.

Chapitre 12

1Et l'Éternel avait dit à Abram : Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ; 2et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ; 3et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. 4Et Abram s'en alla, comme l'Éternel lui avait dit ; et Lot s'en alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Charan. 5Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu'ils avaient amassé, et les âmes qu'ils avaient acquises*a à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de Canaan. 6Et Abram passa au travers du pays, jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne*b de Moré. 7Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et [Abram] bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. 8Et il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à l'occident et Aï à l'orient ; et il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel.

a: litt.: faites.b: ou : à la plaine.

9Et Abram partit, marchant et allant vers le midi*c. 10Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays. 11Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici*d, je sais que tu es une femme belle de visage ; 12et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre. 13Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

c: nom de la contrée située au midi de Juda, vers le désert.d: litt.: Voici, je te prie.

14Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle. 15Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. 16Et il traita bien Abram à cause d'elle ; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes*e, et des ânesses, et des chameaux. 17Et l'Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. 18Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ? 19Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t'en. 20Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.

e: c'est-à-dire : des esclaves hommes et femmes.

Chapitre 13

1Et Abram monta d'Égypte vers le midi*a, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui. 2Et Abram était très-riche en troupeaux, en argent et en or. 3Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, 4au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant ; et Abram invoqua là le nom de l'Éternel.

a: nom de la contrée située au midi de Juda, vers le désert.

5Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes. 6Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. 7Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. 8Et Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères*b. 9Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si [tu prends] la gauche, j'irai à droite ; et si [tu prends] la droite, j'irai à gauche. 10Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l'Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte, quand tu viens à Tsoar. 11Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre : 12Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l'Éternel.

b: litt.: hommes frères.

14Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident ; 15car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours ; 16et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre ; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée. 17Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai. 18Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit là un autel à l'Éternel.

Chapitre 14

1☆ Et il arriva, aux jours d'Amraphel, roi de Shinhar, d'Arioc, roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d'Élam, et de Tidhal, roi des nations*a, 2qu'ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab, roi d'Adma, et [contre] Shéméber, roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar. 3Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. 4Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent. 5Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïm*b, 6et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'à El-Paran*c, qui est près du désert. 7Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar. 8Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d'Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 9contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d'Ellasar : quatre rois contre cinq. 10Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les rois*d de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s'enfuirent dans la montagne. 11Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent. 12Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et son bien, et ils s'en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.

a: selon d'autres : de Goïm.b: ou : dans la plaine de Kiriathaïm.c: ou : jusqu'au térébinthe de Paran.d: litt.: le roi.

13Et un homme qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l'Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eshcol et frère d'Aner : ceux-ci étaient alliés d'Abram. 14Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent dix-huit [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu'à Dan ; 15et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à la gauche de Damas. 16Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. 17Et comme il s'en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi. 18Et Melchisédec*e, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ∗Dieu*f Très-haut*g) ; 19et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le ∗Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre ! 20Et béni soit le ∗Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout. 21Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes*h, et prends les biens pour toi. 22Et Abram dit au roi de Sodome : J'ai levé ma main vers l'Éternel, le ∗Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre : 23si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas : Moi, j'ai enrichi Abram !… 24sauf seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.

e: roi de justice.f: hébreu : El, le Fort, distingué toujours d'Élohim (Dieu), et d'Éloah (#Dieu), par l'astérisque∗ précédant le mot de Dieu ; comparer Genèse 1:1 et Deut. 32:15.g: Très-haut, en hébreu : Élion.h: litt.: âmes.

Chapitre 15

1☆ Après ces choses, la parole de l'Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très-grande récompense. 2Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier*a de ma maison, c'est Éliézer de Damas. 3Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postérité*b ; et voici, celui qui est né dans*c ma maison est mon héritier. 4Et voici, la parole de l'Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. 5Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence. 6Et il crut l'Éternel ; et il lui compta cela à justice. 7Et il lui dit : Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. 8Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? 9Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. 10Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. 11Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta. 12Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. 13Et [l'Éternel] dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. 14Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse. 16Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble. 17Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux*d. 18En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve*e d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate : 19le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien, 20et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, 21et l'Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.

a: ou : l'intendant.b: proprement : semence ; comparer verset 5.c: litt.: le fils de.d: litt.: ces pièces.e: quelques-uns : le torrent.

Chapitre 16

1Et Saraï, femme d'Abram, ne lui donnait pas d'enfant ; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar. 2Et Saraï dit à Abram : Tu vois que*a l'Éternel m'a empêchée d'avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï. 3Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, après qu'Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.

a: en hébreu : Voici, je te prie.

4Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux. 5Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m'est fait est sur toi : moi, je t'ai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit qu'elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L'Éternel jugera entre moi et toi ! 6Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.

7Mais l'Ange de l'Éternel la trouva près d'une fontaine d'eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur. 8Et il dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m'enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. 9Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. 10Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude. 11Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël*b, car l'Éternel a entendu ton affliction. 12Et lui, sera un âne sauvage*c ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères. 13Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé : Tu es le ∗Dieu qui te révèles*d ; car elle dit : N'ai-je pas aussi vu ici, après qu'il s'est révélé ? 14C'est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roï*e ; voici, il est entre Kadès et Béred.

b: El a entendu.c: litt.: un âne sauvage d'homme.d: quelques-uns : qui voit ; d'autres : qui me voit ; le reste du verset à l'avenant.e: puits du Vivant qui se révèle.

15Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom de son fils, qu'Agar enfanta, Ismaël. 16Et Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.

Chapitre 17

1☆ Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans ; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le ∗Dieu Tout-puissant*a ; marche devant ma face, et sois parfait ; 2et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. 3Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant : 4Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations ; 5et ton nom ne sera plus appelé Abram*b, mais ton nom sera Abraham*c, car je t'ai établi père d'une multitude de nations. 6Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi. 7Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. 8Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle ; et je serai leur Dieu. 9Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. 10C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d'entre vous soit circoncis. 11Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence. 13On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. 14Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.

a: Shaddaï, (pluriel ?) de Shad, puissance.b: père élevé.c: père d'une multitude.

15Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï*d, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara*e sera son nom. 16Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. 17Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur : Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? 18Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu'Ismaël vive devant toi ! 19Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaac*f ; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. 20Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé : voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. 21Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient. 22Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham.

d: princière, ou : qui lutte.e: princesse.f: hébreu : Itskhak, rire.

23Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. 24Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce ; 25et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. 26En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, 27et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.

Chapitre 18

1☆ Et l'Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l'entrée de la tente, pendant la chaleur du jour. 2Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit, il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ; 3et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur. 4Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre ; 5et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l'as dit.

6Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit : Prends vite trois mesures*a de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l'apprêter. 8Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.

a: hébreu : séa.

9Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici, dans la tente. 10Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera là*b, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait*c à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. 11Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. 12Et Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille, aurai-je du plaisir ? … mon seigneur aussi est âgé. 13Et l'Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille ? 14Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera là*d, et Sara aura un fils. 15Et Sara [le] nia, disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.

b: selon d'autres : en cette même saison.c: ou : entendait.d: selon d'autres : en cette même saison.

16Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite. 17Et l'Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, 18puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et qu'en lui seront bénies toutes les nations de la terre ? 19Car je le connais, [et je sais] qu'il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit à son égard. 20Et l'Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé, 21eh bien, je descendrai, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi ; et sinon, je le saurai.

22Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel. 23Et Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ? 24Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; [la] détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville*e à cause des cinquante justes qui seront en elle ? 25Loin de toi d'agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu'il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ? 26Et l'Éternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d'eux. 27Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. 28Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq. 29Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante. 30Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai : Peut-être s'y en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j'y en trouve trente. 31Et il dit : Voici, j'ai osé parler au Seigneur : Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt. 32Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s'y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des dix. 33Et l'Éternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s'en retourna en son lieu.

e: litt.: au lieu.

Chapitre 19

1Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre ; 2et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place. 3Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent [pour aller] chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent. 4Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple de tous les bouts [de la ville]. 5Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. 6Et Lot sortit vers eux à l'entrée, et ferma la porte après lui ; 7et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal. 8Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira*a. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot*b, et s'approchèrent pour briser la porte. 10Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, [de sorte] qu'ils se lassèrent à chercher l'entrée.

a: litt.: sera bon à vos yeux.b: litt.: l'homme, Lot.

12Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; 13car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Éternel ; et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire. 14Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait.

15Et comme l'aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l'iniquité*c de la ville. 16Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l'Éternel ayant pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville. 17Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. 18Et Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie ! 19Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande ; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure. 20Voici, je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite ?) et mon âme vivra. 21Et il lui dit : Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé. 22Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar*d. 23Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.

c: quelques-uns : châtiment.d: petit.

24Et l'Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel ; 25et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. 26Et la femme de Lot*e regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

e: litt.: sa femme.

27Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel. 28Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée d'une fournaise. 29Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d'Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.

30Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il eut peur d'habiter dans Tsoar ; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles. 31Et l'aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. 32Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions*f une semence de notre père. 33Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l'aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34Et il arriva, le lendemain, que l'aînée dit à la plus jeune : Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père. 35Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. 37Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu'à ce jour. 38Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d'Ammon, jusqu'à ce jour.

f: litt.: fassions vivre.

Chapitre 20

1☆ Et Abraham s'en alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar. 2Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara. 3Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. 4Or Abimélec ne s'était pas approché d'elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ? 5Ne m'a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m'a dit : Il est mon frère. J'ai fait cela dans l'intégrité de mon cœur et dans l'innocence de mes mains. 6Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton cœur, et aussi je t'ai retenu de pécher contre moi ; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses. 7Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. 8Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur. 9Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire. 10Et Abimélec dit à Abraham : Qu'as-tu vu pour avoir fait ainsi ? 11Et Abraham dit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. 12Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n'est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. 13Et il est arrivé, lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.

14Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ; 15et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. 16Et à Sara il dit : Voici, j'ai donné mille [pièces] d'argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise. 17Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants : 18car l'Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

Chapitre 21

1Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. 2Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. 4Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. 5Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. 6Et Sara dit : Dieu m'a donné lieu de rire ; quiconque l'entendra rira avec moi*a. 7Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.*b

a: ou : à mon sujet ; voir 17:19.b: date : 1896 avant Jésus-Christ.

8Et l'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham ; 10et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. 12Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence. 13Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. 14Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. 15Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, 16et s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. 17Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est. 18Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation. 19Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. 20Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. 21Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

22Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. 23Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. 24Et Abraham dit : Je le jurerai. 25Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. 26Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. 27Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. 28Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ; 29et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ? 30Et il répondit : C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. 31C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba*c, parce qu'ils y jurèrent, les deux. 32Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. 33Et [Abraham] planta un tamarisc*d à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le ∗Dieu d'éternité. 34Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

c: puits du serment.d: ou : bosquet.

Chapitre 22

1☆ Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva*a Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici. 2Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. 3Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.

a: même mot que tenter.

4Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. 5Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l'âne ; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous. 6Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble. 7Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ? 8Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. 9Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois. 10Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. 11Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici. 12Et il dit : N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 13Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière [lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré*b, comme on dit aujourd'hui : En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.

b: L'Éternel y pourvoira.

15Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, 16et dit : J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique, 17certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. 18Et toutes les nations de la terre se béniront*c en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.

c: ou : seront bénies.

19Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.

20☆ Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : 21Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kemuel, père d'Aram ; 22et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bethuel. 23Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d'Abraham. 24Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.

Chapitre 23

1☆ Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : [ce sont là] les années de la vie de Sara. 2Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.

3Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant : 4Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d'un sépulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi. 5Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant : 6Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort. 7Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth ; 8et il leur parla, disant : Si c'est votre volonté que j'enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Éphron, fils de Tsokhar, 9afin qu'il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ ; qu'il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre. 10Or Éphron habitait*a parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant : 11Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s'y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort. 12Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ; 13et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m'écouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort. 14Et Éphron répondit à Abraham, lui disant : 15Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre donc ton mort. 16Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l'argent dont il avait parlé en présence des*b fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands.

a: ou : était assis.b: litt.: parlé aux oreilles des.

17Et le champ d'Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l'entour, 18furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. 19Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.

Chapitre 24

1☆ Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose. 2Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, 3et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite ; 4mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. 5Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti ? 6Et Abraham lui dit : Garde-toi d'y faire retourner mon fils. 7L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé et qui m'a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. 8Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils. 9Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.

10Et le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Mésopotamie*a, à la ville de Nakhor. 11Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser. 12Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd'hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham. 13Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau ; 14qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.

a: hébreu : Aram-Naharaïm ; Syrie des deux fleuves.

15Et il arriva, avant qu'il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca*b, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d'Abraham. 16Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta. 17Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche. 18Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire. 19Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire. 20Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. 21Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.

b: hébreu : Ribka, attachante.

22Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau*c d'or, du poids d'un demi-sicle*d, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d'or. 23Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ? 24Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nakhor. 25Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.

c: anneau pour le nez, voir verset 47 ; ailleurs aussi : un anneau pour les oreilles, voir 35:4.d: hébreu : béka ; voir Ex. 38:26.

26Et l'homme s'inclina, et se prosterna devant l'Éternel, 27et dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s'est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

28Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ; 29or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l'homme, dehors, à la fontaine. 30Et il arriva que, lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m'a parlé l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine. 31Et il dit : Entre, béni de l'Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.

32Et l'homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. 33Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire*e. Et [Laban] dit : Parle. 34Et il dit : Je suis serviteur d'Abraham. 35Or l'Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l'argent, et de l'or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes. 36Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu'il a. 37Et mon seigneur m'a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite ; 38mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. 39Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. 40Et il me dit : L'Éternel, devant qui je marche*f, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. 41Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment*g que je te fais faire*h ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. 42Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, 43voici, je me tiens près de la fontaine d'eau : qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira : 44Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. 45Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. 46Et elle s'est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule*i, et a dit : Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. 47Et je l'ai interrogée, et j'ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

e: ou : mon affaire.f: ou : j'ai marché.g: serment avec imprécation.h: litt.: de mon serment.i: litt.: de dessus elle.

50Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l'Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. 51Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t'en va ; et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit. 52Et il arriva, lorsque le serviteur d'Abraham entendit leurs paroles, qu'il se prosterna en terre devant l'Éternel ; 53et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

54Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur. 55Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle s'en ira. 56Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur. 57Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la*j. 58Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J'irai. 59Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens. 60Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis ! 61Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla.

j: litt.: interrogeons sa bouche.

62Et Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï*k ; or il habitait au pays du midi. 63Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. 64Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau. 65Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. 66Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l'aima ; et Isaac se consola quant à sa mère.

k: puits du Vivant qui se révèle.

Chapitre 25

1☆ Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ; 2et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. 3— Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim. 4— Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. — Tous ceux-là furent fils de Ketura.

5Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. 6Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.

7Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut : cent soixante-quinze ans. 8Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples. 9Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré, 10le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme. 11Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï. 12☆ Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ; 13et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam, 14et Mishma, et Duma, et Massa, 15Hadar*a, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma. 16Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages*b et leurs campements : douze princes de leurs tribus. 17Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. 18Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit*c à la vue de tous ses frères.

a: ou : Hadad.b: ou : enclos.c: ou : mourut ; litt.: tomba.

19☆ Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham : Abraham engendra Isaac. 20Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen*d de Paddan-Aram*e, sœur de Laban l'Araméen. 21Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut. 22Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l'Éternel. 23Et l'Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

d: Syrien.e: plaine de Syrie.

24Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. 25Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Ésaü*f. 26Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü ; et on appela son nom Jacob*g. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent*h. 27Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. 28Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.

f: velu.g: qui tient par le talon, c'est-à-dire : qui supplante.h: date : 1836 avant Jésus-Christ.

29Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las. 30Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom*i. 31Et Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. 32Et Ésaü dit : Voici, je m'en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d'aînesse ? 33Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s'en alla : et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.

i: roux.

Chapitre 26

1☆ Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d'Abraham ; et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. 2Et l'Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte ; demeure dans le pays que je t'ai dit ; 3séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j'accomplirai le serment que j'ai juré à Abraham, ton père, 4et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront*a en ta semence, 5— parce qu'Abraham a écouté ma voix, et a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois. 6Et Isaac habita à Guérar. 7Et les hommes du lieu s'enquirent au sujet de sa femme, et il dit : C'est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.

a: ou : seront bénies.

8Et il arriva, comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec Rebecca sa femme. 9Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément c'est ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure à cause d'elle. 10Et Abimélec dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous. 11Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. 12Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là le centuple ; et l'Éternel le bénit. 13Et l'homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort grand ; 14et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ; 15et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre*b. 16Et Abimélec dit à Isaac : Va-t'en d'avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.

b: ou : sable ; litt.: poussière.

17Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita. 18Et Isaac recreusa les puits d'eau qu'on avait creusés aux jours d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham ; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés. 19Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et ils y trouvèrent un puits d'eau vive. 20Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések*c, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui. 21Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna*d. 22Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth*e, parce que, dit-il, l'Éternel nous a maintenant donné de l'espace, et nous fructifierons dans le pays.

c: dispute.d: opposition, haine.e: espaces.

23Et de là il monta à Beër-Shéba. 24Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d'Abraham, mon serviteur. 25Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel ; et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son armée. 27Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous ? 28Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l'Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait donc un serment*f entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi : 29que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel. 30Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l'un à l'autre ; et Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. 32Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau. 33Et il l'appela Shéba*g ; c'est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu'à aujourd'hui.

f: serment avec imprécation.g: serment.

34Et Ésaü était âgé de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien ; 35et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca.

Chapitre 27

1☆ Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici. 2Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort. 3Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi*a du gibier ; 4et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le-moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter.

a: litt.: chasse-moi.

6Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j'ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant : 7Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te bénisse devant l'Éternel avant ma mort. 8Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai. 9Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux*b ; et j'en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ; 10et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu'il te bénisse avant sa mort. 11Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil. 12Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction. 13Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi. 14Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait. 15Et Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ; 16et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou. 17Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu'elle avait préparés.

b: hébreu : chevreaux d'entre les chèvres.

18Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ? 19Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j'ai fait comme tu m'as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l'Éternel, ton Dieu, me l'a fait rencontrer devant moi. 21Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non. 22Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d'Ésaü. 23Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d'Ésaü, son frère ; et il le bénit ; 24et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et il dit : Je le suis. 25Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but. 26Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils. 27Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, — l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni. 28Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût ! 29Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !

30Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse. 31Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l'apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. 33Alors Isaac fut saisi d'un tremblement très-grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté ? Et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni : aussi il sera béni. 34Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père ! 35Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. 36Et il dit : N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob ? et il m'a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d'aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction ? 37Et Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ? 38Et Ésaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura. 39Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en*c la graisse de la terre et en*c la rosée des cieux d'en haut. 40Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomade*d, tu briseras son joug de dessus ton cou.

c: selon d'autres : privée de la graisse… et de.c: selon d'autres : privée de la graisse… et de.d: ou : lorsque tu te seras acquis la domination.

41☆ Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère. 42Et on rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l'espoir de te tuer. 43Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ; 44et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne, 45jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?

46Et Rebecca dit à Isaac : J'ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-ci, d'entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?

Chapitre 28

1Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan. 2Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère. 3Et que le ∗Dieu Tout-puissant*a te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ; 4et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné*b, lequel Dieu a donné à Abraham. 5Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü*c.

a: El-Shaddaï.b: litt.: de ton séjournement.c: date : 1761 avant Jésus-Christ.

6Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait commandé, disant : Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan ; 7et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram ; 8alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d'Isaac, son père ; 9et Ésaü s'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nebaïoth.

10Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s'en alla à Charan ; 11et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là. 12Et il songea : et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle. 13Et voici, l'Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ; 14et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu t'étendras à l'occident, et à l'orient, et au nord, et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. 15Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait ce que je t'ai dit. 16Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l'Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas. 17Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux ! 18Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l'huile sur son sommet. 19Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel*d ; mais premièrement le nom de la ville était Luz. 20Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu'il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, 21et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu*e. 22Et cette pierre que j'ai dressée en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme.

d: maison de *Dieu.e: litt.: me sera pour Dieu.

Chapitre 29

1☆ Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient. 2Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. 3Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. 4Et Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan. 5Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le connaissons. 6Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail. 7Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. 8Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. 9Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère. 10Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère. 11Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura. 12Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut le rapporter à son père. 13Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses. 14Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.

15Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire ? 16Or Laban avait deux filles ; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel. 17Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. 18Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi. 20Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.

21Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle. 22Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. 23Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle. 24Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante. 25Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban : Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ? et pourquoi m'as-tu trompé ? 26Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. 27Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. 28Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme. 29Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante. 30Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban*a encore sept autres années.

a: litt.: le servit.

31Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile. 32Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben*b, car elle dit : Parce que l'Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m'aimera. 33Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon*c. 34Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c'est pourquoi on appela son nom Lévi*d. 35Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l'Éternel ; c'est pourquoi elle appela son nom Juda*e ; et elle cessa d'enfanter.

b: voyez, un fils !c: entendu.d: attachement, ou joint.e: louange.

Chapitre 30

1Et Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs. 2Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre ? 3Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle. 4Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle. 5Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6Et Rachel dit : Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle appela son nom Dan*a. 7Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. 8Et Rachel dit : J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali*b.

a: juge.b: ma lutte.

9Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11Et Léa dit : La bonne fortune vient*c. Et elle appela son nom Gad*d. 12Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*e.

c: d'autres lisent : pour la bonne fortune.d: la bonne fortune, ou une troupe.e: heureux.

14Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. 17Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar*f. 19Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. 20Et Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon*g. 21Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.

f: il y a salaire.g: habitation.

22Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice. 23Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre. 24Et elle appela son nom Joseph*h, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !

h: qu'il ajoute.

25Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays. 26Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai ; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu. 27Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux ! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi. 28Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29Et il lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ; 30car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude ; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu*i. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? 31Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai : 32je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là mon salaire. 33Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. 34Et Laban dit : Voici, qu'il en soit selon ta parole. 35Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. 36Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. 37— Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier*j, et d'érable*k, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. 38Et il plaça les branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire ; 39le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. 40Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. 41Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches. 42Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. 43Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.

i: litt.: sur mes pas.j: ou : amandier.k: ou : platane.

Chapitre 31

1Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire. 2Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n'était pas envers lui comme auparavant*a. 3Et l'Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. 4Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ; 5et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toute ma force. 7Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8S'il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. 9Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné. 10Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs*b qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc. 11Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. 12Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban. 13Je suis le ∗Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. 14Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ? 15N'avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. 16Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit.

a: litt.: comme hier, le troisième jour (ici, et ailleurs).b: ou : béliers.

17Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ; 18et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu'il avait acquis, les troupeaux qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim*c qui étaient à son père. 20Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait. 21Et il s'enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.

c: dieux domestiques.

22Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui. 23Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad. 24Et Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. 25Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26Et Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait de m'avoir trompé, et d'avoir emmené mes filles comme des captives de guerre. 27Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti ? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. 28Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement. 29J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. 30Et maintenant que tu t'en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? 31Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j'ai craint ; car j'ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles. 32Qu'il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. 33Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]. 35Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d'un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim. 36Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi avec ardeur ? 37Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux. 38Ces vingt années j'ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 39Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté ; moi j'ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit. 40J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux. 41Ces vingt années j'ai été dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. 42Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passée. 43Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd'hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu'elles ont enfantés ? 44Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.

45Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. 46Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. 47Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha*d, et Jacob l'appela Galhed*e. 48Et Laban dit : Ce monceau est aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed, 49et Mitspa*f, parce qu'il dit : Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre. 50Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. 51Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi ; 52ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal. 53Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. 54Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

d: monceau du témoignage.e: monceau du témoin.f: poste d'observation.

55Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu.

Chapitre 32

1☆ Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ; 2et Jacob dit, quand il les vit : C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm*a.

a: deux armées ou camps.

3Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom ; 4et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent ; 5et j'ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

6Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. 7Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes*b ; 8et il dit : Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. 9Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m'as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien ! 10Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes. 11Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe — la mère avec les fils. 12Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance. 13Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère : 14deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ; 15trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches, et dix taureaux ; vingt ânesses, et dix ânons. 16Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau. 17Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ? 18tu diras : À ton serviteur Jacob ; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous. 19Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ; 20et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. 21Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

b: au verset 2 : armée.

22Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui.

24Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 25Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche ; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. 26Et il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni. 27Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. 28Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël*c ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. 29Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. 30Et Jacob appela le nom du lieu Peniel*d : Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. 31Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse. 32C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël ne mangent point du tendon qui est sur l'emboîture de la hanche ; car il toucha l'emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon.

c: vainqueur (ou prince) de *Dieu.d: face de *Dieu.

Chapitre 33

1Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. 2Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. 3Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. 4Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent. 5Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés*a à ton serviteur. 6Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. 8Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il dit : C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9Et Ésaü dit : J'ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi. 10Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. 11Prends, je te prie, mon présent*b qui t'a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. 12Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. 13Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront — tout le troupeau. 14Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail*c qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. 15Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! 16Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.

a: au verset 11 : user de grâce.b: litt.: ma bénédiction.c: proprement : bien, possession (Ex. 22:8, 11).

17☆ Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth*d.

d: cabanes.

18Et Jacob arriva en paix*e à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville. 19Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas*f, la portion du champ où il avait dressé sa tente ; 20et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël*g.

e: ou : à Salem.f: kesita, poids d'or ou d'argent dont on ignore la valeur.g: *Dieu, le Dieu d'Israël.

Chapitre 34

1Et Dina, fille de Léa, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ; 2et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle et l'humilia. 3Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. 4Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme. 5Et Jacob apprit qu'on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils vinssent. 6Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui. 7Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu'ils apprirent [ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très-irrités, parce qu'on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. 8Et Hamor leur parla, disant : L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ; 9et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous, 10et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions. 11Et Sichem dit au père et aux frères de Dina*a : Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai. 12Haussez beaucoup pour*b moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme. 13Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu'il avait déshonoré Dina, leur sœur) ; et ils leur dirent : 14Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ; 15nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ; 16alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple. 17Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

a: litt.: d'elle.b: litt.: sur.

18Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor. 19Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père. 20Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant : 21Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ; 22mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. 23Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. 24Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.

25Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles. 26Et ils passèrent au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allèrent. 27Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur ; 28ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs, 29et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. 30Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n'ai qu'un petit nombre d'hommes ; et ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. 31Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?

Chapitre 35

1☆ Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au ∗Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère. 2Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ; 3et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à ∗Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. 4Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. 5Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

6Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ; 7et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel*a ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère. 8Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth*b.

a: *Dieu de la maison de *Dieu.b: chêne des pleurs.

9Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ; 10et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. 11Et Dieu lui dit : Je suis le ∗Dieu Tout-puissant*c ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude*d de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. 12Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. 13Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. 14Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile. 15Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.

c: El-Shaddaï.d: litt.: assemblée.

16Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. 17Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils. 18Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils*e Ben-oni*f ; et son père l'appela Benjamin*g. 19Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. 20Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.

e: litt.: son nom.f: fils de ma peine.g: fils de [ma] droite.

21Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder*h. 22Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit.

h: [la] tour du troupeau.

23Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ; 24les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ; 25et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ; 26et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

27Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. 28Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingts ans. 29Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

Chapitre 36

1☆ Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom. 2Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ; 3et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth. 4Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel. 5Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. 6Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes*a de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ; 7car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. 8Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.

a: litt.: âmes.

9Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir. 10Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. 11— Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. 12Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 13— Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü. 14— Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.

15Ce sont ici les chefs*b des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, 16le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada. 17— Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel, au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 18— Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. 19— Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.

b: chef de clan ou de famille.

20Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, 21et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom. 22Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna. 23— Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. 24— Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes*c au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père. 25— Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana. 26— Et ce sont ici les fils de Dishon*d : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. 27— Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan. 28— Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.

c: plusieurs lisent : les mulets.d: hébreu : Dishan.

29Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, 30le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.

31Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël. 32Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33— Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. 34— Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 35— Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith. 36— Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 37— Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 38— Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. 39— Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar*e régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

e: Hadad (?).

40Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 41le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 42le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 43le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.

Chapitre 37

1☆ Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.

2Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec*a les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée*b. 3Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée*c. 4Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. 5Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. 6Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé : 7Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. 8Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. 9Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j'ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. 10Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ? 11Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole.

a: ou : et il servait avec.b: selon d'autres : mauvais propos.c: ou : tunique à manches.

12Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. 13Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici. 14Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem. 15Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ? 16Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau]. 17Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. 18Et ils le virent de loin ; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. 19Et ils se dirent l'un à l'autre : Le voici, il vient, ce maître songeur*d ! 20Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l'a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. 21Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort. 22Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C'était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. 23Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ; 24et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n'y avait point d'eau dedans.

d: litt.: maître des songes.

25Et ils s'assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte. 26Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? 27Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. 28Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. 29Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements, 30et retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je ?

31Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc*e, et plongèrent la tunique dans le sang ; 32et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. 33Et il la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l'a dévoré : Joseph a certainement été déchiré ! 34Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. 35Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol*f. Et son père le pleura.

e: hébreu : bouc de chèvres : ici et ailleurs, souvent.f: expression très vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

36Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier*g du Pharaon*h, chef des gardes.

g: ou : homme de cour.h: titre des rois d'Égypte.

Chapitre 38

1☆ Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. 2Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle. 3Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er. 4Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan. 5Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l'enfanta. 6Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. 7Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir. 8Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère. 9Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. 10Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi. 11Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.

12Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. 13Et on l'annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. 14Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme. 15Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. 16Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? 17Et il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ? 18Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. 19Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. 20Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas. 21Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée*a qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n'y a pas eu ici de prostituée*a. 22Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a pas eu ici de prostituée*b. 23Et Juda dit : Qu'elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée.

a: ici, proprement : [femme] consacrée [à la prostitution pour le culte d'Ashtaroth].a: ici, proprement : [femme] consacrée [à la prostitution pour le culte d'Ashtaroth].b: ici, proprement : [femme] consacrée [à la prostitution pour le culte d'Ashtaroth].

24Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 25Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. 26Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; 28et il arriva, comme elle enfantait, que [l'un d'eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. 29Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets*c. 30Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh*d.

c: brèche.d: lever (Ésaïe 60:3).

Chapitre 39

1☆ Et Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta de la main des Ismaélites qui l'y avaient amené. 2Et l'Éternel fut avec Joseph ; et il était un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l'Égyptien. 3Et son seigneur vit que l'Éternel était avec lui, et que tout ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer en sa main. 4Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar] l'établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui. 5Et il arriva, depuis qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs. 6Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d'aucune chose, sauf du pain qu'il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage.

7Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi. 8Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui. 9Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ? 10Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle. 11— Et il arriva, un certain jour*a, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. 12Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors. 13Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors, 14qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; 15et j'ai crié à haute voix ; et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. 16Et elle posa le vêtement de Joseph*b à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison. 17Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ; 18et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 19Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait : C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi — il arriva que sa colère s'enflamma. 20Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour*c, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour. 21Et l'Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour. 22Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c'est lui qui le faisait ; 23le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l'Éternel était avec lui ; et ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer.

a: ou : dans ce temps-là.b: litt.: son vêtement.c: hébreu : maison de la tour, ici dans tout le passage.

Chapitre 40

1Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte. 2Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers, 3et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné. 4Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.

5Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi*a d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour. 6Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes. 7Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui ? 8Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes].

a: hébreu : qui [étaient] au roi.

9Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi, 10et sur ce cep, trois sarments ; et il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs ; 11et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. 12Et Joseph lui dit : C'est ici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours. 13Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson. 14Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ; 15car j'ai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse.

16Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, [j'ai vu] dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blanc*b étaient sur ma tête ; 17et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête. 18Et Joseph répondit et dit : C'est ici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours. 19Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

b: ou : corbeilles à jour.

20Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs : 21il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ; 22et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété. 23Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.

Chapitre 41

1Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve*a : 2et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux. 3Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ; 4et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla. 5Et il s'endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. 6Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d'orient germaient après eux ; 7et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla ; et voilà, [c'était] un songe.

a: ou : Nil.

8Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devins*b de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes*c ; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon. 9Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd'hui mes fautes. 10Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ; 11et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe. 12Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l'interprétation selon son songe. 13Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.

b: ou : scribes.c: litt.: son songe.

14Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon. 15Et le Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter. 16Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n'est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. 17Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ; 18et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. 19Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair : je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. 20Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses : 21elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement. Et je m'éveillai. 22Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ; 23et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux ; 24et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins ; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât.

25Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire. 26Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c'est un seul songe. 27Et les sept vaches maigres et laides qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine. 28C'est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. 29Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte ; 30et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays ; 31et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera très-intense. 32Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. 33Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. 34Que le Pharaon fasse [cela], et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance ; 35et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent. 36Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.

37Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. 38Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieux*d ? 39Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi. 40Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. 41Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte. 42Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus*e, et mit un collier d'or à son cou ; 43et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec*f ! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. 44Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. 45Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh*g ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte. 46Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d'Égypte.

d: ou : de Dieu.e: ailleurs : fin coton.f: mot égyptien signifiant : qu'on s'agenouille.g: révélateur de secrets ; d'après l'égyptien : sauveur du monde, ou soutien de la vie.

47☆ Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. 48Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d'elle. 49Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.

50Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta. 51Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé*h : car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. 52Et il appela le nom du second Éphraïm*i : car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.

h: oubli.i: double fertilité.

53Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent ; 54et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. 55Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu'il vous dira. 56Et la famine était sur toute la face de la terre*j ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte. 57Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.

j: ou : du pays.

Chapitre 42

1☆ Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? 2Et il dit : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en là, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas. 3Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte ; 4mais Jacob n'envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu'un accident ne lui arrive ! 5Et les fils d'Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient ; car la famine était dans le pays de Canaan. 6Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du pays*a. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit l'étranger vis-à-vis d'eux, et leur parla durement, et leur dit : D'où venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent pas.

a: ou : tous les peuples de la terre.

9Et Joseph se souvint des songes qu'il avait songés à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour voir les lieux ouverts*b du pays que vous êtes venus. 10Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11Nous sommes tous fils d'un seul homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. 12Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays. 13Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ; nous sommes fils d'un seul homme, au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et l'un n'est plus. 14Et Joseph leur dit : C'est ce que je vous disais, en disant : Vous êtes des espions. 15Par ceci vous serez mis à l'épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d'ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici ! 16Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l'épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions. 17Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.

b: litt.: la nudité.

18Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu. 19Si vous êtes d'honnêtes gens, l'un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ; 20et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi. 21Et ils se dirent l'un à l'autre : Certainement nous sommes coupables à l'égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ; c'est pourquoi cette détresse est venue sur nous. 22Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l'enfant ? Mais vous n'avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé. 23Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète. 24Et il se détourna d'auprès d'eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.

25Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs*c, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi. 26Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent de là. 27Et l'un [d'eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l'ouverture de son sac. 28Et il dit à ses frères : Mon argent m'a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un à l'autre : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?

c: ou : ustensiles, vases ; ailleurs : effets, ici et 43:11.

29Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant : 30L'homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ; 31et nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. 32Nous étions douze frères, fils de notre père : l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan. 33Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d'honnêtes gens : Laissez auprès de moi l'un de vos frères, et prenez [du blé] pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en. 34Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens : je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.

35Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. 36Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m'avez privé d'enfants : Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi. 37Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol*d.

d: expression très-vague pour désigner le séjour des âmes séparées du corps.

Chapitre 43

1☆ Et la famine pesait sur le pays. 2Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. 3Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 4Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres ; 5mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l'homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. 6Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère ? 7Et ils dirent : L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? 8Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants. 9Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes*a jours coupable envers toi. 10Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.

a: litt.: les.

11Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l'homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12Et prenez d'autre argent dans vos mains ; et l'argent qui a été remis à l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une erreur. 13Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l'homme ; 14et le ∗Dieu Tout-puissant*b vous fasse trouver compassion devant l'homme, afin qu'il renvoie*c votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d'enfants, j'en serai privé.

b: El-Shaddaï.c: litt.: vous renvoie.

15Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.

16Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi. 17Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il*d amena les hommes dans la maison de Joseph. 18Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes. 19Et ils s'approchèrent de l'homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l'entrée de la maison, 20et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ; 21et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l'avons rapporté dans nos mains. 22Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. 23Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.

d: hébreu : et l'homme.

24Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes. 25Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain. 26Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre. 27Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ? 28Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! 30Et Joseph se hâta, car ses entrailles s'étaient émues envers son frère, et il cherchait [où] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura. 31Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain. 32Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ; car c'est une abomination pour les Égyptiens. 33Et ils s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s'étonnaient entre eux. 34Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d'eux tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

Chapitre 44

1Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac ; 2et mets ma coupe, la coupe d'argent, à l'ouverture du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu'il avait dite. 3Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes. 4Ils sortirent de la ville ; ils n'étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 5N'est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. 6Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là. 7Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose ! 8Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ? 9Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteurs*a de mon seigneur. 10Et il dit : Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. 11Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac. 12Et il fouilla ; il commença par l'aîné, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

a: ou : esclaves.

14Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent*b devant lui. 15Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner ? 16Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée. 17Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.

b: litt. ici : se jetèrent par terre.

18Et Juda s'approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon. 19Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ? 20Et nous dîmes à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l'aime. 21Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux. 22Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra. 23Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. 24Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ; 26mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n'est pas avec nous. 27Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux [fils] ; 28et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. 29Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol*c. 30Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l'âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous, 31il arrivera qu'il mourra en voyant que le jeune homme n'y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol. 32Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes*d jours. 33Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ; 34car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n'est pas avec moi ? — de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !

c: voir 37:35 et 42:38.d: litt.: les.

Chapitre 45

1Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères. 2Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison du Pharaon l'entendit. 3Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. 4Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Égypte. 5Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un œil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6Car voici deux ans que la famine est dans le pays*a, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson. 7Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. 8Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte. 9Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte ; descends vers moi, ne t'arrête pas. 10Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ; 11et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi. 12Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c'est ma bouche qui vous parle. 13Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père. 14Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ; 15et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.

a: ou : la terre.

16Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs. 17Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays de Canaan ; 18et prenez votre père et vos familles*b, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur*c au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19Et à toi, il t'est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez. 20Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous.

b: litt.: maisons.c: litt.: le bon, sol ou biens.

21Et les fils d'Israël firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin. 22Il donna à chacun d'eux tous des vêtements de rechange ; et à Benjamin il donna trois cents [pièces] d'argent, et cinq vêtements de rechange. 23Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin. 24Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin. 25Et ils montèrent de l'Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ; 26et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas. 27Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu'il leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l'esprit de Jacob leur père se ranima. 28Et Israël dit : C'est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j'irai, et je le verrai avant que je meure.

Chapitre 46

1Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici. 3Et il dit : Moi, je suis ∗Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t'y ferai devenir une grande nation. 4Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. 5Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. 6Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance*a avec lui ; 7il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.

a: hébreu : semence.

8Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben. 9Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi. 10— Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne. 11— Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari. 12— Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul. 13— Et les fils d'Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron. 14— Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël. 15— Ce sont là les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.

16Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli. 17— Et les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel. 18— Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, seize âmes.

19Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. 20Et il naquit à Joseph, dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. 21— Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard. 22— Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, quatorze.

23Et les fils de Dan : Hushim. 24— Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem. 25— Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept.

26Tous ceux*b qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six. 27Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix.

b: hébreu : toutes les âmes.

28Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen. 29Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. 30Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore. 31☆ Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ; 32et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail*c, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. 33Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ? 34vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens.

c: litt.: ils sont hommes de troupeaux.

Chapitre 47

1Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen*a. 2Et, d'entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon. 3Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères. 4Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous t'en prions, habitent dans le pays de Goshen.

a: date : 1706 avant Jésus-Christ.

5Et le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et tes frères sont venus vers toi. 6Le pays d'Égypte est devant toi ; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays : qu'ils demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi.

7Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon ; et Jacob bénit le Pharaon. 8Et le Pharaon dit à Jacob : Combien sont les jours des années de ta vie ? 9Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement. 10Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.

11Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l'avait commandé. 12Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants. 13☆ Et il n'y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine était très-intense ; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à cause de la famine. 14Et Joseph recueillit tout l'argent qui se trouva dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait ; et Joseph fit entrer l'argent dans la maison du Pharaon. 15Et quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l'argent manque ? 16Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai [du pain] contre votre bétail, si l'argent vous manque. 17Et ils amenèrent leur bétail à Joseph ; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail, et contre des ânes : et il les fournit de pain cette année-là contre tous leurs troupeaux.

18Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l'argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achète-nous, et nos terres, contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée. 20Et Joseph acheta tout le sol de l'Égypte pour le Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre fut au Pharaon. 21Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d'un bout des limites de l'Égypte jusqu'à l'autre bout. 22Seulement il n'acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait ; c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. 23Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés aujourd'hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre. 24Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre [autres] parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. 25Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon. 26Et Joseph en fit une loi, jusqu'à ce jour, sur les terres de l'Égypte : au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon. 27☆ Et Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Goshen ; et ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent extrêmement.

28Et Jacob vécut dans le pays d'Égypte dix-sept ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent cent quarante-sept ans. 29Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte ; 30mais quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole. 31Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.

Chapitre 48

1☆ Et il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. 2Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur le lit. 3Et Jacob dit à Joseph : Le ∗Dieu Tout-puissant*a m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni, 4et m'a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle. 5Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon. 6Et tes enfants que tu as*b engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage. 7Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.

a: El-Shaddaï.b: ou : auras.

8Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ? 9Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. 10Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. 11Et Israël dit à Joseph : Je n'avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence. 12Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre. 13Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et les fit approcher de lui ; 14mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête d'Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein*c, car Manassé était le premier-né. 15Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu'à ce jour, 16l'Ange qui m'a délivré*d de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour être une multitude au milieu du pays*e.

c: quelques-uns : croisant ses mains.d: litt.: racheté.e: ou : de la terre.

17Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm [et la poser] sur la tête de Manassé. 18Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête. 19Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations. 20Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères. 22Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion*f que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc.

f: hébreu : Sichem.

Chapitre 49

1☆ Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.

« 2Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
3✱ Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !
4Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l'as alors profanée… Il est monté sur mon lit !
5✱ Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives*a ont été des instruments de violence.
6Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée !
Car dans leur colère ils ont tué des hommes*b, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.
7Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle !
Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
»

a: le sens du mot hébreu est douteux.b: litt.: [l']homme.

« 8✱ Toi, Juda*c, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils.
Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?
10Le sceptre*d ne se retirera point de Juda, ni un législateur*e d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l'obéissance*f des peuples.
11Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
12Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
»

c: il y a paronomase en hébreu à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.d: ou : verge (de la tribu).e: ou : bâton de commandement.f: ou : le rassemblement.

« 13✱ Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon.
14✱ Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs*g.
15Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.
»

g: ou : limites.

« 16✱ Dan*h jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël.
17Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
18J'ai attendu ton salut, ô Éternel !
»

h: il y a paronomase en hébreu à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.

« 19✱ Gad*i, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.
»

i: il y a paronomase en hébreu à propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.

« 20✱ D'Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.
21✱ Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles.
22✱ Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
23Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï ;
24Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
25De là est le berger, la pierre d'Israël : du ∗Dieu de ton père, et il t'aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est*j en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.
26Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part*k de ses frères.
»

j: litt.: gît.k: ou : nazaréen ; quelques-uns : couronné.

« 27✱ Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
»

28✱ Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction. 29Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien, 30dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre : 31là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa. 32L'acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth. 33Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

Chapitre 50

1☆ Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. 2Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël. 3Et quarante jours s'accomplirent pour lui ; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant : 5Mon père m'a fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon père ; et je reviendrai. 6Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer. 7Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, montèrent avec lui, 8et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen. 9Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers ; et il y eut un très-gros camp. 10Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamentèrent de grandes et profondes lamentations ; et [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours. 11Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent : C'est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm*a, — qui est au delà du Jourdain. 12Et les fils de Jacob*b firent pour lui comme il leur avait commandé ; 13et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre.

a: deuil des Égyptiens.b: litt.: ses fils.

14Et Joseph, après qu'il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

15Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. 16Et ils mandèrent à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant : 17Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent. 18Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs. 19Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ? 20Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple. 21Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.

22Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut cent dix ans. 23Et Joseph vit les fils d'Éphraïm de la troisième [génération] ; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. 24Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os. 26Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte*c.

c: date : 1636 avant Jésus-Christ.