LE PREMIER LIVRE DES CHRONIQUES

Accès aux chapitres:

Chapitre 1

1Adam, Seth, Énosh,

2Kénan, Mahalaleël, Jéred, 3Hénoc, Methushélah, Lémec, Noé ; 4Sem, Cham, et Japheth.

5Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. 6— Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Diphath, et Togarma. 7— Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.

8Les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan. 9— Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. — Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan. 10— Et Cush engendra Nimrod : lui, commença à être puissant sur la terre. 11— Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, 12et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim. 13— Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 14et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, 15et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, 16et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.

17Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec. 18— Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. 19Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*a, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. 20Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, 21et Hadoram, et Uzal, et Dikla, 22et Ébal, et Abimaël, et Sheba, 23et Ophir, et Havila, et Jobab : tous ceux-là sont fils de Joktan.

a: division, partage.

24Sem, Arpacshad, Shélakh, 25Héber, Péleg, Rehu, 26Serug, Nakhor, Térakh, 27Abram, qui est Abraham.

28Les fils d'Abraham : Isaac et Ismaël. 29— Ce sont ici leurs générations : le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam ; 30Mishma, et Duma ; Massa, Hadad, et Théma ; 31Jetur, Naphish, et Kedma : ce sont là les fils d'Ismaël. 32— Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan : Sheba et Dedan. 33Et les fils de Madian : Epha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.

34Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac : Ésaü et Israël. 35— Les fils d'Ésaü : Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré. 36— Les fils d'Éliphaz : Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam ; Kenaz, et Thimna, et Amalek. 37— Les fils de Rehuel : Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.

38Et les fils de Séhir : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan. 39— Et les fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan : Thimna. 40— Les fils de Shobal : Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. — Et les fils de Tsibhon : Aïa et Ana. 41— Les fils d'Ana : Dishon. — Et les fils de Dishon : Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran. 42— Les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. — Les fils de Dishan : Uts et Aran.

43Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba. 44— Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. 45— Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 46— Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith. 47— Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 48— Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 49— Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. 50— Et Baal-Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. 51Et Hadad mourut.

Et il y eut des chefs*b d'Édom : le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth, 52le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 53le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 54le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.

b: chefs de clan, ou de famille.

Chapitre 2

1Ce sont ici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ; 2Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser. 3☆ Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces] trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel ; et il le fit mourir. 4Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda : cinq. 5— Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul. 6— Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout. 7— Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha*a au sujet de l'exécration. 8— Et les fils d'Éthan : Azaria.

a: comme 5:25 : pécher, ici : commettre une infidélité, agir perfidement.

9Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeël, et Ram, et Kelubaï*b. 10Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda ; 11et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ; 12et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï. 13Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ; 14Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ; 15Otsem, le sixième ; David, le septième ; 16et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. — Et les fils de Tseruïa : Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois. 17— Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.

b: Caleb, voir verset 18.

18Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et Ardon. 19— Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur ; 20et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël. 21— Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ; 22et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. 23Et Gueshur et Aram*c leur prirent*d les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. — Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad. 24Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*e, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.

c: ou : les Syriens.d: ou : Et il prit sur Gueshur et Aram.e: quelques-uns lisent : Caleb vint vers Éphratha. Et.

25Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija*f. 26Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère d'Onam. 27— Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker. 28— Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur. 29Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban et Molid. 30— Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils. 31Et les fils d'Appaïm : Jishi ; et les fils de Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan : Akhlaï. 32— Et les fils de Jada, frère de Shammaï : Jéther et Jonathan ; et Jéther mourut sans fils. 33Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent là les fils de Jerakhmeël. 34— Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha ; 35et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï : 36et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad, 37et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed, 38et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria, 39et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça, 40et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum, 41et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.

f: quelques-uns : [et] Akhija.

42Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron. 43Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma. 44Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï. 45et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de Beth-Tsur. 46Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez ; et Haran engendra Gazez. 47— Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph. 48— La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana : 49et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha ; et la fille de Caleb fut Acsa.

50Ce sont ici les fils de Caleb : les*g fils de Hur, premier-né d'Éphratha : Shobal, père de Kiriath-Jéarim ; 51Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth-Gader. 52— Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils : Haroé, Hatsi-Hammenukhoth*h. 53— Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens. 54— Les fils de Salma : Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens*i, les Tsorhiens ; 55et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.

g: litt.: le.h: selon quelques-uns : la moitié des Menukhothiens.i: selon quelques-uns : la moitié des Menukhothiens.

Chapitre 3

1☆ Et ce sont ici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : le premier-né, Amnon, d'Akhinoam, la Jizreélite ; le second, Daniel, d'Abigaïl, la Carmélite ; 2le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur ; le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; 3le cinquième, Shephatia, d'Abital ; le sixième, Jithream, d'Égla, sa femme : 4les six lui naquirent à Hébron. Et il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem. 5— Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem : Shimha, et Shobab, et Nathan, et Salomon, quatre de Bath-Shua*a fille d'Ammiel ; 6et Jibkhar, et Élishama, et Éliphéleth, 7et Nogah, et Népheg, et Japhia, 8et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth, neuf : 9tous étaient fils de David, outre les fils des concubines, — et Tamar, leur sœur.

a: Bath-Shéba.

10Et le fils de Salomon : Roboam ; — Abija, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ; 11Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ; 12Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ; 13Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ; Manassé, son fils ; 14Amon, son fils ; Josias, son fils.

15Et les fils de Josias : le premier-né, Jokhanan ; le second, Jehoïakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Shallum. 16— Et les fils de Jehoïakim : Jéconias, son fils ; Sédécias, son fils. 17— Et les fils de Jéconias : Assir ; Shealthiel, son fils ; 18et Malkiram, et Pedaïa, et Shenatsar, Jekamia, Hoshama, et Nedabia. 19— Et les fils de Pedaïa : Zorobabel et Shimhi. Et les fils de Zorobabel : Meshullam et Hanania, et Shelomith, leur sœur ; 20et Hashuba, et Ohel, et Bérékia, et Hasadia, [et] Jushab-Hésed, cinq. 21— Et les fils de Hanania : Pelatia et Ésaïe ; les fils de Rephaïa, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Shecania. 22Et les fils de Shecania : Shemahia ; et les fils de Shemahia : Hattush, et Jighal, et Bariakh, et Nearia, et Shaphath, six. 23— Et les fils de Nearia : Élioénaï, et Ézéchias, et Azrikam, trois. 24— Et les fils d'Élioénaï : Hodavia, et Éliashib, et Pelaïa, et Akkub, et Jokhanan, et Delaïa, et Anani, sept.

Chapitre 4

1☆ Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal. 2Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens. 3— Et ceux-ci [sont du] père d'Étam : Jizreël, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ; 4et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem. 5— Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. 6— Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara. 7— Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan. 8— Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum. 9Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets*a, disant : Je l'ai enfanté avec douleur. 10Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé.

a: douleur.

11Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d'Eshton. 12Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca. 13— Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils d'Othniel : Hathath. 14Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans. 15— Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d'Éla,… et Kenaz. 16— Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël. 17— Et les fils d'Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elle*b conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa. 18Et sa femme, la Juive*c, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme]. 19— Et les fils de la femme d'Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien. 20— Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. — Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben — Zokheth.

b: sans doute Bithia du verset 18.c: ou : Jehudija.

21Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa, 22et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes. 23C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux. 24☆ Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ; 25Shallum, son fils ; Mibsam, son fils : Mishma, son fils. 26Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils. 27Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda. 28Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual, 29et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad, 30et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag, 31et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David. 32Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes, 33et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique. 34— Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia ; 35et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel ; 36et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa, 37et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia. 38Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup. 39Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail, 40et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham. 41Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites*d qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail. 42Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ; 43et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek ; et ils ont habité là jusqu'à ce jour.

d: selon quelques-uns : les habitations.

Chapitre 5

1☆ Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu'il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël, mais [Joseph] n'a pas la primogéniture dans le registre généalogique ; 2car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ; 3— les fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. 4— Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils : Shimhi, son fils ; 5Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ; 6Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites. 7Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, et Zacharie, 8et Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et Baal-Méon ; 9et il habita au levant jusqu'à l'entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s'étaient multipliés dans le pays de Galaad. 10Et, aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l'orient de Galaad. 11☆ Et les fils de Gad habitèrent à côté d'eux dans le pays de Basan, jusqu'à Salca : 12Joël, le chef, et Shapham, le second ; et Jahnaï et Shaphath, en Basan. 13Et leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan et Zia, et Éber, sept. 14— Ceux-ci furent les fils d'Abikhail, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz : 15Akhi, fils d'Abdiel, fils de Guni, chef*a de leur maison de pères. 16Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs issues. 17— Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d'Israël.

a: ou : Buz. Akhi … fut chef.

18Les fils de Ruben, et les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants, des hommes portant l'écu et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre : quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée. 19Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab ; 20et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui. 21Et ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, et deux cent cinquante mille moutons, et deux mille ânes, et en hommes, cent mille, 22car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu'à la transportation. 23☆ Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l'Hermon : ils étaient nombreux. 24Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères. 25Mais ils péchèrent*b contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. 26Et le Dieu d'Israël réveilla l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu'à ce jour.

b: pécher, ici : commettre une infidélité, agir perfidement.

Chapitre 6

1☆ Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari. 2— Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel. 3Et les fils d'Amram : Aaron et Moïse, et Marie*a. Et les fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 4— Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua, 5et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi, 6et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ; 7Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub, 8et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats, 9et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan, 10et Jokhanan engendra Azaria : C'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem. 11Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub, 12et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum, 13et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria, 14et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak, 15et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.

a: hébreu : Miriam.

16Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari. 17— Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi. 18Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. 19Les fils de Merari : Makhli et Mushi. — Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.

20De Guershom : Libni, son fils ; Jakhath, son fils ; Zimma, son fils ; 21Joakh, son fils ; Iddo, son fils ; Zérakh, son fils ; Jathraï, son fils.

22Les fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Coré, son fils ; Assir, son fils ; 23Elkana, son fils ; et Ébiasaph, son fils ; et Assir, son fils ; 24Thakhath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; et Saül, son fils. 25Et les fils d'Elkana : Amasçaï et Akhimoth. 26Elkana, — les fils d'Elkana : Tsophaï, son fils ; et Nakhath, son fils ; 27Éliab, son fils ; Jerokham, son fils ; Elkana, son fils. 28Et les fils de Samuel : le premier-né, Vashni, et Abija.

29Les fils de Merari : Makhli ; Libni, son fils ; Shimhi, son fils ; Uzza, son fils ; 30Shimha, son fils ; Hagguija, son fils ; Asçaïa, son fils.

31Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos. 32Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service. 33Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils :

Des fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh*b, 35fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath, fils d'Amasçai, 36fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie*c, 37fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, 38fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.

b: Thohu, 1 Sam. 1:1.c: hébreu : Tsephania.

39Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha, 40fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija, 41fils d'Ethni, fils de Zérakh, fils d'Adaïa, 42fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi, 43fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.

44Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc, 45fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija, 46fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer, 47fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.

48Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu. 49Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très-saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.

50Et ce sont ici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abishua, son fils ; 51Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerakhia, son fils ; 52Meraïoth, son fils ; Amaria, son fils ; Akhitub, son fils ; 53Tsadok, son fils ; Akhimaats, son fils.

54Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. — Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba*d pour eux : 55et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle ; 56mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné. 57Et aux fils d'Aaron on donna la ville*e de refuge : Hébron ; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue, 58et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue, 59et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue ; 60et de la tribu de Benjamin : Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes : treize villes, selon leurs familles. 61Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d'Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de*f Manassé ; 62et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan ; 63[et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. 64Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 65Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par [leurs] noms.

d: litt.: fut.e: litt.: les villes.f: litt.: tribu, moitié de.

66Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm, 67on leur donna la ville*g de refuge : Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue, 68et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, 69et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue ; 70et de la demi-tribu de Manassé : Aner et sa banlieue et Bilham et sa banlieue, — pour les familles des autres fils de Kehath.

g: litt.: les villes.

71Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé : Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth, et sa banlieue ; 72et de la tribu d'Issacar : Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 73et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ; 74et de la tribu d'Aser : Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue, 75et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ; 76et de la tribu de Nephthali : Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.

77Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon : Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue ; 78et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben : Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue, 79et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ; 80et de la tribu de Gad : Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue, 81et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.

Chapitre 7

1☆ Et les fils d'Issacar : Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre. 2Et les fils de Thola : Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations ; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents. 3— Et les fils d'Uzzi : Jizrakhia ; et les fils de Jizrakhia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Jishija, cinq, tous des chefs. 4Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. 5Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies. 6☆ [Fils de] Benjamin : Béla, et Béker, et Jediaël, trois. 7Et les fils de Béla : Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, vingt-deux mille trente-quatre. 8— Et les fils de Béker : Zemira, et Joash, et Éliézer, et Élioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth ; tous ceux-là étaient fils de Béker ; 9et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents. 10— Et les fils de Jediaël : Bilhan ; et les fils de Bilhan : Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar ; 11tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre. 12— Et Shuppim et Huppim, fils d'Ir. — Hushim : les fils d'Akher. 13☆ Les fils de Nephthali : Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha. 14☆ Les fils de Manassé : Asriel,… *a qu'elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad. 15Et Makir prit une femme, [la sœur] de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur*b sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkhad ; et Tselophkhad n'eut que des filles. 16Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresh ; et le nom de son frère, Shéresh ; et ses fils : Ulam et Rékem. 17Et les fils d'Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. 18— Et sa sœur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla. 19— Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.

a: il y a sans doute ici quelque omission dans le texte.b: litt.: sa.

20☆ Et les fils d'Éphraïm : Shuthélakh ; et Béred, son fils ; et Thakhath, son fils ; et Elhada, son fils ; et Thakhath, son fils ; 21et Zabad, son fils ; et Shuthélakh, son fils ; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent ; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux. 22Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours ; et ses frères vinrent pour le consoler. 23Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l'appela du nom de Beriha, car [il était né] quand le malheur était dans sa maison. 24Et sa fille fut Shééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra. 25Et son fils fut Réphakh ; et Résheph, et Thélakh, son fils ; et Thakhan, son fils ; 26Lahdan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élishama son fils ; 27Nun, son fils ; Josué, son fils.

28Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort ; et au levant, Naaran ; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu'à Gaza et les villages de son ressort.

29Et aux mains des fils de Manassé étaient : Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces [villes]. 30☆ Les fils d'Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. 31Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel ; (il était père de Birzavith). 32Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur sœur. 33Et les fils de Japhleth : Pasac, et Bimhal, et Ashvath ; ce sont là les fils de Japhleth. 34— Et les fils de Shémer : Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram. 35— Et les fils d'Hélem, son frère : Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal. 36Les fils de Tsophakh : Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra, 37Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra. 38— Et les fils de Jéther : Jephunné, et Pispa, et Ara. 39— Et les fils d'Ulla : Arakh, et Hanniel, et Ritsia. 40— Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons de pères, hommes d'élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l'armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.

Chapitre 8

1☆ Et Benjamin engendra Béla, son premier-né ; Ashbel, le second ; et Akhrakh, le troisième ; 2Nokha, le quatrième ; et Rapha, le cinquième. 3— Et Béla eut des fils : Addar, et Guéra, et Abihud, 4et Abishua, et Naaman, et Akhoakh, 5et Guéra, et Shephuphan, et Huram. 6Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba ; et ils les transportèrent à Manakhath, 7savoir Naaman, et Akhija, et Guéra ; — lui les transporta) : il engendra Uzza, et Akhikhud. 8Et Shakharaïm engendra [des fils], dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. 9Et il engendra de Hodesh, sa femme : Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam, 10et Jehuts, et Shobia, et Mirma : ce sont là ses fils, des chefs des pères*a. 11Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal. 12— Et les fils d'Elpaal : Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort), 13et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon ; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath. 14— Et Akhio, Shashak, et Jerémoth, 15et Zebadia, et Arad, et Éder, 16et Micaël, et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha. 17— Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber, 18et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal. 19— Et Jakim, et Zicri, et Zabdi, 20et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel, 21et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi. 22— Et Jishpan, et Éber, et Éliel, 23et Abdon, et Zicri, et Hanan, 24et Hanania, et Élam, et Anthothija, 25et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak. 26— Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia, 27et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham. 28Ce sont là les chefs des pères, — selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem. 29— Et à Gabaon habita le père de Gabaon ; et le nom de sa femme était Maaca. 30Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab, 31et Guedor, et Akhio, et Zéker. 32Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

a: des chefs de famille.

33Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal. 34Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée. 35Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz. 36Et Achaz engendra Jehoadda ; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ; 37et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. 38Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan ; tous ceux-là furent fils d'Atsel. 39Et les fils d'Éshek, son frère, furent Ulam, son premier-né ; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième. 40Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.

Chapitre 9

1☆ Et tous ceux d'Israël furent enregistrés par généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone*a à cause de ses péchés*b.

a: hébreu : Babel.b: ailleurs : infidélités.

2Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens*c. 3Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé : 4Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda. 5Et des Shilonites*d : Asçaïa, le premier-né, et ses fils. 6Et des fils de Zérakh : Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

c: serviteurs subalternes du sanctuaire.d: ou : Shélanites.

7Et des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d'Hodavia, fils d'Hassenua ; 8et Jibneïa, fils de Jerokham ; et Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri ; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ; 9et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.

10Et des sacrificateurs : Jedahia, et Joïarib, et Jakin ; 11et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu ; 12et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; et Mahçaï, fils d'Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer ; 13et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu.

14Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ; 15et Bakbakkar, Héresh, et Galal ; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph ; 16et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.

17Et les portiers : Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères ; Shallum était le chef. 18Et [ils sont] jusqu'à maintenant à la porte du roi, au levant ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi. 19Et Shallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur l'œuvre du service, gardant les seuils de la tente ; et leurs pères avaient été [préposés] sur le camp de l'Éternel, gardant l'entrée ; 20et Phinées, fils d'Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l'Éternel était avec lui. 21Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation. 22Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge. 23Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.

24Les portiers étaient vers les quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord, et au midi. 25Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme à l'autre, auprès d'eux ; 26car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : ils étaient Lévites ; et ils étaient [préposés] sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu, 27et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin. 28Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux [qui étaient préposés] sur les ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant. 29Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint*e, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les aromates. 30Et c'étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates. 31Et Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l'ouvrage des [gâteaux] cuits sur la plaque ; 32et des fils des Kehathites, d'entre leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat. 33Et ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d'autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l'œuvre. 34Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

e: ou : les saints ustensiles.

35Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; et le nom de sa femme était Maaca. 36Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab, 37et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth. 38Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. 39— Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal. 40— Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée. 41Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Thakhréa. 42— Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa ; 43et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. 44Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shearia, et Abdias et Hanan ; ce furent là les fils d'Atsel.

Chapitre 10

1☆ Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa. 2Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül. 3Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l'atteignirent ; et il eut peur des archers. 4Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très-peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. 5Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut. 6Et Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble. 7— Et tous les hommes d'Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s'étaient enfuis, et qu'ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.

8Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. 9Et ils le dépouillèrent, et prirent sa tête et ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple. 10Et ils placèrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clouèrent sa tête dans la maison de Dagon. 11Et tous ceux de Jabès de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait à Saül ; 12et tous les hommes vaillants se levèrent, et prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès ; et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès, et jeûnèrent sept jours. 13Et Saül mourut dans son péché*a qu'il avait commis contre l'Éternel, à propos de la parole de l'Éternel, qu'il n'avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé [une femme] qui évoquait les esprits pour [les] consulter ; 14et il ne consulta point l'Éternel. Et il le fit mourir, et transféra le royaume à David, fils d'Isaï.

a: ici, comme 9:1 (ailleurs : infidélité).

Chapitre 11

1☆ Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair. 2Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël. 3Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.

4Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c'est la ville de David. 6Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. 7Et David habita dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela ville de David. 8Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo*a, et tout autour ; 9et Joab releva le reste de la ville. Et David allait grandissant de plus en plus ; et l'Éternel des armées était avec lui.

a: le rempart ou la citadelle.

10Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël. 11Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines*b ; il leva sa lance contre trois cents hommes qu'il tua en une fois. 12Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite : il était l'un des trois hommes forts. 13Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s'étaient assemblés là pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins. 14Et ils se placèrent au milieu du champ*c, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l'Éternel opéra*d une grande délivrance.

b: ou : des trente.c: hébreu : de la portion.d: hébreu : délivra.

15Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. 16Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. 17Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? 18Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel. 19Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

20Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois : 21entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].

22Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions*e de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. 23Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l'Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l'ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance. 24Voici ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : 25voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

e: ou : héros.

26Et les hommes vaillants de l'armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; 27Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ; 28Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l'Anathothite ; 29Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l'Akhokhite ; 30Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ; 31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ; 32Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l'Arbathite ; 33Azmaveth, le Bakharumite ; Eliakhba, le Shaalbonite ; 34Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite ; 35Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite ; Éliphal, fils d'Ur ; 36Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ; 37Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d'Ezbaï ; 38Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d'Hagri ; 39Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; 40Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; 41Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Akhlaï ; 42Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ; 43Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ; 44Ozias, l'Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite, 45Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ; 46Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ; 47Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte*f.

f: ou : Jaasciel-Metsobaïa.

Chapitre 12

1Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis ; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre, 2armés d'arcs, se servant de la main droite et de la main gauche [pour lancer] des pierres, et [pour tirer] des flèches avec l'arc ; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin : 3le chef Akhiézer, et Joas, [tous deux], fils de Shemaa, le Guibhathite ; et Jeziel, et Péleth, les fils d'Azmaveth ; et Beraca, et Jéhu, l'Anathothite ; 4et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus des trente ; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite ; 5Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite ; 6Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites ; 7et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor.

8Et, des Gadites, il se détacha, [pour se joindre] à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques ; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes : 9Ézer, le premier ; Abdias le second ; Éliab, le troisième ; 10Mishmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ; 11Atthaï, le sixième ; Éliel, le septième ; 12Jokhanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ; 13Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième. 14Ceux-là, d'entre les fils de Gad, étaient chefs de l'armée ; le moindre [était chef] de cent [hommes], et le plus grand, de mille. 15Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.

16Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort. 17Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit : Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon cœur sera uni à vous ; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse. 18Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide ! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes.

19Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül ; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant : Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül. 20Quand il s'en alla à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui : Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé ; 21et ils aidèrent David dans ses expéditions*a, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée. 22Car de jour en jour il arrivait [des gens] vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.

a: ou : contre les bandes ; litt.: la bande (celle des Amalékites ?).

23Et c'est ici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement*b de l'Éternel : 24Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l'armée. 25Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l'armée, sept mille cent. 26Des fils de Lévi, quatre mille six cents. 27Et Jehoïada, prince [des fils] d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents. 28Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant ; et la maison de son père, vingt-deux chefs. 29Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Saül. 30Et, des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères. 31Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu'on avait nommés par nom pour aller établir David roi. 32Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël : leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement*c. 33De Zabulon, ceux qui allaient à l'armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre : cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un cœur double. 34Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille. 35Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. 36Et, d'Aser, qui allaient à l'armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille. 37Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre : cent vingt mille.

b: litt.: bouche.c: litt.: bouche.

38Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d'un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël ; et aussi tout le reste d'Israël était d'un seul cœur pour établir David roi. 39Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant ; car leurs frères leur avaient [tout] préparé. 40Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres*d sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des bœufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu bétail en abondance ; car il y avait de la joie en Israël.

d: litt.: du pain.

Chapitre 13

1☆ Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2Et David dit à toute la congrégation d'Israël : Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d'Israël, et, en même temps*a, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu'ils se rassemblent auprès de nous, 3et ramenons à nous l'arche de notre Dieu ; car nous ne l'avons pas consultée aux jours de Saül. 4Et toute la congrégation dit qu'on fît ainsi ; car la chose était bonne*b aux yeux de tout le peuple. 5Et David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim l'arche de Dieu. 6Et David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, l'Éternel, qui siège entre*c les chérubins, duquel le nom est placé [là] *d. 7Et ils montèrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, [et l'emmenèrent] de la maison d'Abinadab ; et Uzza et Akhio conduisaient le chariot. 8Et David et tout Israël s'égayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, et des harpes, et des luths, et des tambourins, et des cymbales, et des trompettes.

a: litt.: avec eux.b: litt.: droite.c: voir la note à 1 Sam. 4:4.d: litt.: est appelé.

9Et ils arrivèrent à l'aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l'arche, parce que les bœufs avaient bronché*e. 10Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu sa main sur l'arche ; et il mourut là, devant Dieu. 11Alors David fut irrité, car l'Éternel avait fait une brèche en [la personne d']Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza*f, [qui lui est resté] jusqu'à ce jour. 12Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant : Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ? 13Et David ne retira pas l'arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. 14Et l'arche de Dieu demeura trois mois avec la famille*g d'Obed-Édom, dans sa maison ; et l'Éternel bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.

e: ou : glissé.f: brèche d'Uzza.g: litt.: maison.

Chapitre 14

1Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2Et David connut que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël. 3Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles. 4Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Shammua, et Shobab, Nathan, et Salomon, 5et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth, 6et Nogah, et Népheg, et Japhia, 7et Élishama, et Beéliada, et Éliphéleth.

8Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David l'apprit, et sortit au-devant d'eux. 9Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 10Et David interrogea Dieu, disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai en ta main. 11Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa ; et David dit : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux ; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim*a. 12Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât au feu.

a: Baal-des-brèches.

13Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée. 14Et David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; tourne autour d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ; 15et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armée*b des Philistins. 16Et David fit comme Dieu lui avait commandé ; et ils frappèrent l'armée*c des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.

b: ou : le camp.c: ou : le camp.

17Et le nom de David se répandit dans tous les pays ; et l'Éternel mit la frayeur [de David] sur toutes les nations.

Chapitre 15

1Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. 2Alors David dit : Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites ; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. 3Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé. 4Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites : 5des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes] ; 6des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt ; 7des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente ; 8des fils d'Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents ; 9des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts ; 10des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze. 11Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ; 12et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au [lieu que] je lui ai préparé. 13Car, parce que vous ne l'avez pas [fait] la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.

14Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël. 15Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel. 16Et David dit aux chefs des Lévites d'établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie. 17Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d'entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ; 18et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers. 19Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d'airain, pour les faire retentir ; 20et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d'Alamoth*a ; 21et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith*b, pour diriger le chant. 22Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique*c, enseignait la musique*c ; car il était intelligent. 23Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l'arche. 24Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l'arche.

a: peut-être : [voix de] jeunes filles.b: huitième ; peut-être : octave [de basse].c: ou : le transport.c: ou : le transport.

25Et David, et les anciens d'Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de la maison d'Obed-Édom, avec joie : 26et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers. 27Et David était vêtu d'une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique*d des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. 28Et tout Israël faisait monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes. 29Et comme l'arche de l'alliance de l'Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.

d: ou : le transport.

Chapitre 16

1Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. 2Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ; 3et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*a, et une ration [de vin] *b, et un gâteau de raisins. 4Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël : 5Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

a: litt.: un gâteau de pain rond.b: selon quelques-uns : une ration [de viande].

7☆ Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :

« 8Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
9Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
10Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
11Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
12Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements*c de sa bouche,
13Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
14Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
15Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
16[De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à*d Isaac,
17Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
18Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot*e de votre héritage,
19Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;
20Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.
21Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
22[Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
23✱ Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
24Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
25Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.
27La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*f.
28Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
29Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.
30Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !
32Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
33Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.
34Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
35Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.
36Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité !
»

c: souvent : ordonnances.d: litt.: et de son serment à.e: litt.: cordeau.f: litt.: dans son lieu.

Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.

37Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ; 38et Obed-Édom et ses*g frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ; 39et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, 40pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ; 41et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ; 42et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte. 43Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

g: litt.: leurs.

Chapitre 17

1☆ Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous des tapis. 2Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.

3Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant : 4Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit l'Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ; 5car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël, jusqu'à ce jour ; mais j'ai été de tente en tente, et de demeure*a [en demeure]. 6Partout où j'ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ? 7Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l'Éternel des armées : Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ; 8et j'ai été avec toi partout où tu as marché ; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. 9Et j'ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d'iniquité ne le consumeront plus comme au commencement, 10et depuis les jours où j'ai établi*b des juges sur mon peuple Israël. Et je subjuguerai*c tous tes ennemis ; et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison. 11Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t'en aller vers tes pères, que je susciterai après toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j'affermirai son royaume. 12Lui, me bâtira une maison ; et j'affermirai son trône pour toujours. 13Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bonté, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi ; 14et je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours. 15Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.

a: ailleurs ; tabernacle.b: litt.: commandé.c: quelques-uns : j'ai subjugué.

16Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici ? 17Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m'as regardé selon le rang d'un homme haut élevé, ô Éternel Dieu ! 18Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ? Et toi, tu connais ton serviteur. 19Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses. 20Ô Éternel ! il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu'elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte ? 22Et tu t'es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. 23Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ; 24et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu'on dise : L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! 25Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière. 26Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu*d, et tu as dit ce bien à ton serviteur. 27Et maintenant, qu'il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l'as bénie, et elle sera bénie pour toujours.

d: ou : tu es le Même, Dieu ; voir note à 2 Sam. 7:28.

Chapitre 18

1☆ Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins. 2Et il frappa Moab, et les Moabites*a devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents.

a: litt.: Moab.

3Et David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, comme il allait pour établir sa puissance sur le fleuve Euphrate. 4Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva cent attelages. 5Et les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens. 6Et David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.

7Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux*b serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. 8Et de Tibkhath et de Cun, villes d'Hadarézer, David prit une grande quantité d'airain, dont Salomon fit la mer d'airain, et les colonnes, et les vases d'airain.

b: litt.: sur les.

9Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d'Hadarézer, roi de Tsoba ; 10et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluer*c et le féliciter*d de ce qu'il avait fait la guerre à Hadarézer et l'avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre avec Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d'or, et d'argent, et d'airain. 11Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait emportés de toutes les nations, d'Édom, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek.

c: litt.: pour s'enquérir touchant sa paix. Voir Juges 18:15d: litt.: bénir.

12Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel dix-huit mille [hommes] d'Édom ; 13et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.

14Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. 15Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l'armée ; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques ; 16et Tsadok, fils d'Akhitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Shavsha était scribe*e ; 17et Benaïa, fils de Jehoïada, était [préposé] sur les Keréthiens et les Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.

e: ou : secrétaire.

Chapitre 19

1☆ Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d'Ammon, mourut ; et son fils régna à sa place. 2Et David dit : J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon, vers Hanun, pour le consoler. 3Et les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ? 4Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu'au bas des reins, et les renvoya. 5Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très-confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.

6Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David ; et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers. 7Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d'Ammon s'assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre. 8Et David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes forts. 9Et les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne. 10Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute l'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens ; 11et le reste du peuple, il le plaça sous la main d'Abishaï, son frère, et ils se rangèrent contre les fils d'Ammon. 12Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, je t'aiderai. 13Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux. 14Et Joab s'approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; et ils s'enfuirent devant lui. 15Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem.

16Et quand les Syriens virent qu'ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et Shophac, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête. 17Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea [en bataille] contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens ; et ils se battirent avec lui. 18Et les Syriens s'enfuirent de devant Israël ; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l'armée. 19Et les serviteurs*a d'Hadarézer virent qu'ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider aux fils d'Ammon.

a: voir 2 Samuel 10:19.

Chapitre 20

1Et il arriva, au temps du retour de l'année, au temps où les rois entrent en campagne*a, que Joab conduisit le gros de l'armée, et dévasta le pays des fils d'Ammon ; et il vint et assiégea Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit. 2Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d'un talent d'or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. 3Et il fit sortir le peuple qui s'y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple s'en retournèrent à Jérusalem.

a: litt.: sortent, comme ailleurs.

4Et il arriva, après cela, qu'il y eut*b un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] d'entre les enfants du géant ; et ils furent subjugués. 5Et il y eut encore un combat avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands. 6Et il y eut encore un combat à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] vingt-quatre ; et lui aussi était né au géant. 7Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa. 8Ceux-là étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

b: litt.: s'éleva.

Chapitre 21

1☆ Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël. 2Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d'Israël depuis Beër-Shéba jusqu'à Dan ; et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre. 3Et Joab dit : Que l'Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu'il y en a ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israël ? 4Mais la parole du roi prévalut sur Joab ; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem. 5Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait, de tout Israël, onze cent mille hommes tirant l'épée, et, de Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée ; 6mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d'eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab.

7Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël. 8Et David dit à Dieu : J'ai grandement péché en ce que j'ai fait cette chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement. 9Et l'Éternel parla à Gad, le voyant de David, disant : 10Va, et parle à David, en disant : Ainsi dit l'Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. 11Et Gad vint vers David, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel : 12Prends pour toi, ou trois ans de famine, ou d'être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d'être atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de l'Éternel et la peste dans le pays, et l'ange de l'Éternel détruisant dans tous les confins d'Israël. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé. 13Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont très-grandes*a ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.

a: litt.: très-nombreuses.

14Et l'Éternel envoya la peste en Israël ; et il tomba d'Israël soixante-dix mille hommes. 15Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l'Éternel [le] vit et se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.

16Et David leva ses yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. 17Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C'est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper. 18Et l'ange de l'Éternel commanda à Gad de dire à David, que David montât pour dresser un autel à l'Éternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. 19Et David monta, selon la parole de Gad, qu'il avait dite au nom de l'Éternel.

20Et Ornan se retourna et vit l'ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui : et Ornan foulait du froment.

21Et David vint à Ornan ; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. 22Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de l'aire, et j'y bâtirai un autel à l'Éternel ; donne-la-moi pour son plein [prix] en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 23Et Ornan dit à David : Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les bœufs pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau : je donne tout. 24Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l'achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l'Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien. 25Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d'or, le poids de six cents [sicles]. 26Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l'Éternel ; et il lui répondit par le feu des cieux sur l'autel de l'holocauste. 27Et l'Éternel parla à l'ange, et il remit son épée dans son fourreau.

28En ce temps-là, David, voyant que l'Éternel lui avait répondu dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y sacrifia. 29Et le tabernacle de l'Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l'autel de l'holocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon ; 30et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel.

Chapitre 22

1Et David dit : C'est ici la maison de l'Éternel Dieu, et c'est ici l'autel pour l'holocauste d'Israël. 2Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu. 3Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l'airain en abondance, sans poids, 4et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance. 5Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l'Éternel doit être très-grande en renom et en beauté dans tous les pays ; ainsi je préparerai pour elle [ce qu'il faut] : et David le prépara en abondance avant sa mort.

6Et il appela Salomon, son fils et lui commanda de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël. 7Et David dit à Salomon : Mon fils, j'ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu ; 8mais la parole de l'Éternel vint à moi, disant : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point une maison à*a mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi. 9Voici, un fils te naîtra ; lui, sera un homme de paix*b ; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à l'entour ; car son nom sera Salomon*c. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël. 10Lui, bâtira une maison à*d mon nom ; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père ; et j'affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours. 11Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer ; et tu bâtiras la maison de l'Éternel, ton Dieu, selon ce qu'il a prononcé à ton sujet. 12Seulement, que l'Éternel te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'Il t'établisse sur Israël, et pour garder la loi de l'Éternel ton Dieu. 13Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l'Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme ; ne crains point, et ne t'effraie point. 14Et voici, dans mon affliction, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel de l'or, cent mille talents, et de l'argent, mille milliers de talents, et de l'airain et du fer, sans poids, car il est en abondance ; et j'ai préparé du bois et des pierres ; et tu y ajouteras. 15Et tu as avec toi beaucoup d'ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons, et des charpentiers, et toute espèce d'hommes experts en tout ouvrage ; 16l'or, l'argent, et l'airain, et le fer, sont sans nombre : lève-toi, et agis, et l'Éternel sera avec toi.

a: ou : pour.b: litt.: repos.c: pacifique.d: ou : pour.

17Et David commanda à tous les chefs d'Israël d'aider à Salomon, son fils, [disant] : 18L'Éternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l'entour ? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l'Éternel et devant son peuple. 19Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l'Éternel, votre Dieu ; et levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, pour amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles du sanctuaire*e de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l'Éternel.

e: ordinairement : lieu saint.

Chapitre 23

1☆ Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël. 2Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites. 3Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille. 4Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges, 5et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, [dit David], pour louer.

6Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.

7Des Guershonites : Lahdan et Shimhi. 8Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*a, et Zétham, et Joël, trois. 9Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan. 10Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi. 11Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.

a: ou : chef.

12Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre. 13Les fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très-saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours. 14— Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi. 15Fils de Moïse : Guershom et Éliézer. 16Fils de Guershom : Shebuel, le chef. 17Et les fils d'Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer n'eut pas d'autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très-nombreux. 18— Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef. 19Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième. 20Fils d'Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.

21Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis. 22Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes]. 23Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.

24Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus ; 25car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ; 26et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service. 27Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement*b des fils Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. 28Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et l'œuvre du service de la maison de Dieu : 29pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l'huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ; 30et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir ; 31et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux*c sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel. 32Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

b: litt.: eut lieu ceci, le dénombrement.c: ou : [et] aux.

Chapitre 24

1Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 2Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature. 3Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service : 4et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille*a que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères. 5Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar. 6Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée*b pour Ithamar.

a: litt.: chefs d'hommes.b: litt.: et était tirée, tirée.

7Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ; 8le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ; 9le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ; 10le septième, à Kots*c ; le huitième, à Abija ; 11le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ; 12le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ; 13le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ; 14le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ; 15le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets*d ; 16le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ; 17le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ; 18le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia. 19Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.

c: ou : Hakkots.d: ou : Happitsets.

20Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia. 21De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef. 22Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath. 23Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième. 24Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ; 25le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie. 26Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils*e ; 27les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*f, et Zaccur, et Ibri ; 28de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ; 29de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ; 30et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères. 31Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.

e: ou : Beno.f: ou : … Jaazija : Beno et Shoham.

Chapitre 25

1Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Héman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophétiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales ; et le nombre des hommes employés au service était : 2Des fils d'Asaph : Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi. 3De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia et Tseri, et Ésaïe, Hashabia, et Matthithia, [et Shimhi], six, sous la direction de leur père Jeduthun, qui prophétisait avec la harpe, pour célébrer et louer l'Éternel. 4D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel. Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ézer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth : 5tous ceux-là étaient fils d'Héman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance*a ; et Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles. 6— Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Héman, dans le chant de la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi. 7Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l'art de chanter à l'Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit. 8Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.

a: hébreu : élever la corne.

9Et le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; à Guedalia, le second ; lui et ses frères et ses fils étaient douze. 10Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze. 11Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze. 12Le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze. 13Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze. 14Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze. 15Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze. 16Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze. 17Le dixième, à Shimhi, ses fils et ses frères, douze. 18Le onzième, à Azareël, ses fils et ses frères, douze. 19Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze. 20Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze. 21Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze. 22Le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze. 23Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze. 24Le dix-septième, à Joshbekasha, ses fils et ses frères, douze. 25Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze. 26Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze. 27Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze. 28Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze. 29Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze. 30Le vingt-troisième, à Makhazioth, ses fils et ses frères, douze. 31Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze.

Chapitre 26

1Les classes des portiers. Des Corites*a : Meshélémia, fils de Koré, des fils d'Asaph. 2Et Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le second ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ; 3Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième. 4— Et les fils d'Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le second ; Joakh, le troisième ; et Sacar, le quatrième ; et Nethaneël, le cinquième ; 5Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l'avait béni. 6— Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants. 7Les fils de Shemahia : Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, [et] ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia. 8Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, d'Obed-Édom. 9— Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, dix-huit. 10— Et Hosa, d'entre les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef ; 11Hilkija, le second ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient treize. 12À ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes [qui vaquaient] à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l'Éternel.

a: hébreu : Korkhites, ici et ailleurs.

13Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte. 14Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant ; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord ; 15à Obed-Édom [échut] le midi ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ; 16à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l'autre. 17Au levant, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au midi, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux [et] deux ; 18à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbar*b. 19— Ce sont là les départements des portiers, d'entre les fils des Corites*c et d'entre les fils de Merari.

b: voir la note** à 2 Rois 23:11.c: hébreu : Korkhites, ici et ailleurs.

20Et les Lévites : Akhija était [commis] sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintes*d. 21Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ; 22les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, [commis] sur les trésors de la maison de l'Éternel. 23Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites…. 24Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendant*e des trésors. 25Et ses frères, d'Éliézer : Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils. 26Ce Shelomith et ses frères furent [commis] sur tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefs*f des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée, avaient consacrées, 27qu'ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l'entretien de la maison de l'Éternel ; 28et tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.

d: ou : choses consacrées.e: ailleurs : prince, comme 27:16.f: chef ; ici, litt.: tête.

29D'entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendants*g et juges. 30D'entre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] mille sept cents, pour l'administration d'Israël, en deçà du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l'Éternel et pour le service du roi. 31D'entre les Hébronites, Jerija fut le chef*h ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;) 32et ses frères, hommes vaillants, étaient deux mille sept cents, des chefs*i des pères ; et le roi David les établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.

g: voir Deutéronome 1:15 et 20:15.h: chef ; ici, litt.: tête.i: chef ; ici, litt.: tête.

Chapitre 27

1Et [ce sont ici] les fils d'Israël, selon leur nombre, les chefs*a des pères, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs intendants*b, qui servaient le roi dans toutes les affaires de leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les mois de l'année : chaque division de vingt-quatre mille [hommes].

a: chef ; ici, litt.: tête.b: voir Deutéronome 1:15 et 20:15.

2Sur la première division, pour le premier mois, était Jashobham, fils de Zabdiel, et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes] ; 3il était des fils de Pérets, [et] chef*c de tous les capitaines des corps d'armée du premier mois.

c: chef ; ici, litt.: tête.

4Et sur la division du second mois était Dodaï, l'Akhokhite ; et Mikloth était surintendant*d dans sa division ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

d: ailleurs : prince, comme 27:16.

5Le chef du troisième corps d'armée, pour le troisième mois, était Benaïa (fils de Jehoïada, principal officier), chef*e ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 6Ce Benaïa était fort, entre les trente, et au-dessus des trente ; et Ammizabad, son fils, était dans sa division.

e: chef ; ici, litt.: tête.

7Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asçaël, frère de Joab ; et Zebadia, son fils, après lui ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

8Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamhuth, le Jizrakhite ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

9Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

10Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Éphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

11Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Hushathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

12Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, l'Anathothite, des Benjaminites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

13Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, le Netophathite, des Zarkhites ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

14Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa, le Pirhathonite, des fils d'Éphraïm ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

15Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, le Netophathite, d'Othniel ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

16Et sur les tribus d'Israël : pour les Rubénites, Éliézer, fils de Zicri, était prince ; pour les Siméonites, Shephatia, fils de Maaca ; 17pour les Lévites, Hashabia, fils de Kemuel ; pour Aaron, Tsadok ; 18pour Juda, Élihu, des frères de David ; pour Issacar, Omri, fils de Micaël ; 19pour Zabulon, Jishmahia, fils d'Abdias ; pour Nephthali, Jerimoth, fils d'Azriel ; 20pour les fils d'Éphraïm, Osée, fils d'Azazia ; pour la demi-tribu de Manassé, Joël, fils de Pedaïa ; 21pour la demi-tribu de Manassé, en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie ; pour Benjamin, Jaasciel, fils d'Abner ; 22pour Dan, Azareël, fils de Jerokham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.

23Et David ne releva pas leur nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, parce que l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux. 24Joab, fils de Tseruïa, commença à dénombrer, mais il n'acheva pas ; et à cause de cela il y eut de la colère contre Israël, et le dénombrement n'entra pas dans les dénombrements des chroniques du roi David.

25Et Azmaveth, fils d'Adiel, était [commis] sur les trésors du roi ; et Jonathan, fils d'Ozias, était [commis] sur les trésors qui étaient à la campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours. 26Et Ezri, fils de Kelub, était [commis] sur ceux qui étaient occupés au travail des champs pour le labourage de la terre ; 27et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes ; et Zabdi, le Shiphmite, sur ce qui était dans les vignes en trésors de vin ; 28et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les sycomores qui étaient dans le pays plat ; et Joash, sur les trésors d'huile ; 29et Shitraï, le Saronite, sur le gros bétail qui paissait en Saron ; et Shaphath, fils d'Adlaï, sur le gros bétail qui était dans les vallées ; 30et Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux ; et Jekhdia, le Méronothite, sur les ânesses ; 31et Jaziz, l'Hagarénien, sur le menu bétail. Tous ceux-là étaient intendants des biens qui appartenaient au roi David. 32Et Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et un scribe ; et Jekhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi. 33Et Akhitophel était conseiller du roi ; et Hushaï, l'Arkite, était l'ami du roi. 34Et après Akhitophel était Jehoïada, fils de Benaïa, et Abiathar. Et Joab était le chef de l'armée du roi.

Chapitre 28

1☆ Et David réunit à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, et les chefs des divisions qui servaient le roi, et les chefs de milliers, et les chefs de centaines, et les chefs de tous les biens et de toutes les possessions du roi et de ses fils, avec les eunuques, et les hommes forts, et tout homme fort et vaillant. 2Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J'avais dans le cœur de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu ; et j'ai fait des préparatifs pour bâtir. 3Mais Dieu me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang. 4Et l'Éternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours (car il a choisi Juda pour prince, et de la maison de Juda, la maison de mon père ; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Israël) ; 5et d'entre tous mes fils (car l'Éternel m'a donné beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour s'asseoir sur le trône du royaume de l'Éternel sur Israël. 6Et il m'a dit : Salomon, ton fils, c'est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père ; 7et j'affermirai son royaume à toujours, s'il est ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd'hui. 8— Et maintenant, devant les yeux de tout Israël, qui est la congrégation de l'Éternel, et aux oreilles de notre Dieu : — Gardez et recherchez tous les commandements de l'Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils après vous, à toujours. 9Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur parfait et avec une âme qui y prenne plaisir ; car l'Éternel sonde tous les cœurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi ; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10Vois maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison qui fût [son] sanctuaire. Fortifie-toi, et agis.

11Et David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique, et de ses maisons, et de ses trésoreries, et de ses chambres hautes, et de ses chambres intérieures, et de la maison du propitiatoire ; 12et le modèle de tout ce qu'il avait, par l'Esprit, touchant les parvis de la maison de l'Éternel, et toutes les chambres, tout autour, pour les trésors de la maison de Dieu, et pour les trésors des choses saintes, 13et pour les classes des sacrificateurs et des lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, et pour tous les ustensiles du service de la maison de l'Éternel : 14— de l'or au poids, pour les [objets] d'or, pour tous les ustensiles de chaque service ; [et de l'argent] au poids, pour tous les ustensiles d'argent, pour tous les ustensiles de chaque service ; 15et le poids des chandeliers d'or, et de leurs lampes d'or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et [le poids] des chandeliers d'argent, selon le poids de [chaque] chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier ; 16et de l'or au poids, pour les tables des [pains] à placer en rangées, pour chaque table ; et de l'argent, pour les tables d'argent ; 17et de l'or pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les coupes d'or, au poids, pour chaque coupe ; et [de l'argent], pour les coupes d'argent, au poids, pour chaque coupe ; 18et pour l'autel de l'encens, de l'or épuré, au poids ; et le modèle du char des chérubins d'or, qui étendent [leurs ailes] et couvrent l'arche de l'alliance de l'Éternel : 19— tout cela, [dit David], toute l'œuvre du modèle, il m'en a, par écrit, donné l'intelligence, par la main de l'Éternel sur moi.

20Et David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, et sois ferme, et agis ; ne crains point, et ne t'effraye point ; car l'Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi : il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que soit achevé tout l'ouvrage du service de la maison de l'Éternel. 21Et voici les classes des sacrificateurs et des lévites, pour tout le service de la maison de Dieu ; et il y a avec toi, pour toute œuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles pour tout service ; et les chefs et tout le peuple sont à tous tes ordres.

Chapitre 29

1Et le roi David dit à toute la congrégation : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l'ouvrage est grand, car ce palais n'est point pour un homme, mais pour l'Éternel Dieu. 2Et moi, de toute ma force, j'ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l'or pour [ce qui doit être] d'or, et de l'argent pour [ce qui doit être] d'argent, et de l'airain pour [ce qui doit être] d'airain, du fer pour [ce qui doit être] de fer, et du bois pour [ce qui doit être] de bois, des pierres d'onyx et [des pierres] à enchâsser, des pierres brillantes et [des pierres] de diverses couleurs, et toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en abondance. 3Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, de ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre, — outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire 4— trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour revêtir les murs des maisons ; 5de l'or, pour [les choses] d'or, et de l'argent, pour [les choses] d'argent, et pour tout l'ouvrage [qui se fait] par main d'ouvrier. Et qui sera de franche volonté pour offrir*a aujourd'hui à l'Éternel ?

a: ou : consacrer, litt.: remplir sa main.

6Et les chefs des pères, et les chefs des tribus d'Israël, et les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi, offrirent volontairement, 7et donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d'or, et dix mille dariques*b, et dix mille talents d'argent, et dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer. 8Et ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite. 9Et le peuple se réjouit de ce qu'ils avaient offert volontairement, car ils offraient volontairement, d'un cœur parfait, à l'Éternel ; et aussi le roi David en eut une grande joie.

b: monnaie d'or des Perses.

10Et David bénit l'Éternel aux yeux de toute la congrégation, et David dit : Béni sois-tu, Éternel, Dieu d'Israël notre père, de tout temps et à toujours ! 11À toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté ; car tout, dans les cieux et sur la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le royaume et l'élévation, comme Chef sur toutes choses ; 12et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses ; et la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d'agrandir et d'affermir toutes choses. 13Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux. 14Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons. 15Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre, et il n'y a pas d'espérance [de demeurer ici bas]. 16Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi. 17Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture : moi, dans la droiture de mon cœur, j'ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant, j'ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t'a offert volontairement. 18Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l'imagination des pensées du cœur de ton peuple, et dirige leurs cœurs vers toi. 19Et donne à mon fils Salomon un cœur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j'ai préparé.

20Et David dit à toute la congrégation : Bénissez l'Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères ; et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.

21Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel, et offrirent des holocaustes à l'Éternel : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, et leurs libations ; et des sacrifices en abondance pour tout Israël. 22Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel ce jour-là, avec une grande joie ; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent pour l'Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.

23Et Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel, comme roi à la place de David, son père, et il prospéra ; et tout Israël lui obéit. 24Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon. 25Et l'Éternel agrandit Salomon à un très-haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu'aucun roi avant lui n'en avait eu en Israël. 26☆ Et David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël. 27Et les jours qu'il régna sur Israël furent quarante ans : à Hébron, il régna sept ans ; et, à Jérusalem, il régna trente-trois [ans]. 28Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. 29Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre*c de Samuel, le voyant, et dans le livre*c de Nathan, le prophète, et dans le livre*c de Gad, le voyant, 30avec tout son règne et sa puissance, et les temps qui passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les royaumes des pays.

c: litt.: les actes, ou les paroles.c: litt.: les actes, ou les paroles.c: litt.: les actes, ou les paroles.